Jeremiah 17:11 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Como la perdiz que hurta lo que no parió, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será incipiente.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
La perdiz que hurta loque no parió, tal es el que allega riquezas y no cõ juyzio: en medio de ſus dias las dexará, y en ſu postri meria sera insipiente.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Perdiz que empolla huevos que no puso el que hace fortuna de modo injusto: en la flor de sus días lo abandona y acabará su vida como un necio.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Perdiz que empolla huevos que no puso el que hace fortuna de modo injusto: en la flor de sus días lo abandona y acabará su vida como un necio.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Perdiz que empolla huevos que no puso el que hace fortuna de modo injusto: en la flor de sus días lo abandona y acabará su vida como un necio.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Perdiz que empolla huevos que no puso el que hace fortuna de modo injusto: en la flor de sus días lo abandona y acabará su vida como un necio.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Como perdiz que incuba lo que no ha puesto, es el que adquiere una fortuna, pero no con justicia, en la mitad de sus días lo abandonará, y al final será un insensato.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Como la perdiz que cubre los huevos pero no los incuba, es el que acumula riquezas, y no con justicia; en la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería será insensato.
Spanish DHH 1996
El que se hace rico injustamente es como la perdiz que empolla huevos ajenos. En pleno vigor tendrá que abandonar su riqueza, y al fin no será sino un tonto más.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Como la perdiz que hurta lo que no parió, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será incipiente.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
El que amontona riquezas injustas es como la perdiz que incuba lo que no puso: En la mitad de sus días las abandonará, Y ante su postrimería será un necio.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Como perdiz que incuba lo que no ha puesto, Es el que adquiere una fortuna, pero no con justicia, En la mitad de sus días lo abandonará, Y al final será un insensato».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Como ave que llena su nido de polluelos que ella no empolló y que pronto la abandonarán y se irán volando, así es la persona que obtiene su riqueza por medios injustos. Tarde o temprano perderá sus bienes y al final de sus días será sólo una persona miserable.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Los que acaparan riquezas en forma injusta son como las perdices que empollan los huevos que no han puesto. En la mitad de la vida perderán sus riquezas; al final, se volverán unos pobres viejos tontos.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
El que acapara riquezas injustas es perdiz que empolla huevos ajenos. En la mitad de la vida las perderá, y al final no será más que un insensato.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El que acumula riquezas en forma deshonesta es como perdiz que empolla huevos ajenos. En la mitad de su vida lo abandonarán, y al final quedará como un tonto.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que injustamente amontona riquezas: a la mitad de sus días las dejará, y en su final será un insensato.
Spanish RVA 1989
Como la perdiz, que incuba lo que no puso, es el que acumula riquezas, pero no con justicia. En la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería resultará ser un insensato.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
“Como la perdiz, que incuba lo que no puso, es el que acumula riquezas, pero no con justicia. En la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería resultará ser un insensato.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
El que amontona riquezas mal habidas se parece a la perdiz, que cubre los huevos que no puso. A la mitad de su vida pierde esas riquezas, y al final se queda como un tonto.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será insipiente.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que allega riquezas, y no con justicia; en medio de sus días las dejará, y en su postrimería será insipiente.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que injustamente amontona riquezas; en la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería será insensato.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que injustamente amontona riquezas: en la mitad de sus días las dejará, y en su final será un insensato.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Como la perdiz que cubre lo que no puso, es el que injustamente amontona riquezas; en la mitad de sus días las dejará, y en su postrimería será insensato.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
”Los que se vuelven ricos haciendo trampa, perderán sus riquezas y, cuando menos lo esperen, acabarán en la miseria”».
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Como una perdiz que empolla huevos que no puso es alguien que hace una fortuna engañando a los demás. Sus riquezas volarán al mediodía, y al final quedarán como un tonto.