Jeremiah 22:23 — Compare Translations
26 translations compared side by side
Spanish 1569
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Habitaste enel Libano: heziste tu nido en los cedros. quan amada serás quãdo te vinieren dolores, dolor como de muger que pare.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Tú, que te asientas en el Líbano, que tienes tu nido entre cedros, ¡cómo gritarás cuando lleguen los dolores, cuando te retuerzas como una parturienta!
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Tú, que te asientas en el Líbano, que tienes tu nido entre cedros, ¡cómo gritarás cuando lleguen los dolores, cuando te retuerzas como una parturienta!
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Tú, que te asientas en el Líbano, que tienes tu nido entre cedros, ¡cómo gritarás cuando lleguen los dolores, cuando te retuerzas como una parturienta!
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Tú, que te asientas en el Líbano, que tienes tu nido entre cedros, ¡cómo gritarás cuando lleguen los dolores, cuando te retuerzas como una parturienta!
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Tú que moras en el Líbano, anidada en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolor como de mujer de parto!
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ¡Cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolores como de mujer que está de parto!
Spanish DHH 1996
Tú estás ahora tranquila en tu nido, entre los cedros traídos del Líbano, ¡pero ya sufrirás cuando te vengan dolores, dolores como de parto!”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Oh moradora del Líbano, Que haces tu nido en los cedros, ¡Cuán lastimosa serás cuando te acometan las angustias, Los dolores como de parturienta!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Tú que moras en el Líbano, Anidada en los cedros, ¡Cómo gemirás cuando te vengan los dolores, Dolores como de mujer de parto!
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Seguro que es muy bonito vivir con elegancia en un hermoso palacio construido con madera de cedro del Líbano, pero pronto llorarás y gemirás angustiado como mujer a punto de dar a luz.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Puede que sea lindo vivir en un palacio magnífico, recubierto con madera de cedros del Líbano, pero pronto gemirás con punzadas de angustia, angustia como la de una mujer con dolores de parto.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Tú, que habitas en el Líbano, que has puesto tu nido entre los cedros, ¡cómo gemirás cuando te vengan los dolores, dolores como de parturienta!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Vivirás en el Líbano y harás tu nido en medio de los cedros. Pero cómo vas a sufrir cuando te lleguen los dolores, como los que siente una mujer cuando da a luz».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vengan dolores, dolores como de una mujer que está de parto!
Spanish RVA 1989
Habitaste en el Líbano; hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vengan los dolores, angustia como la de la mujer que da a luz!
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Habitaste en el Líbano; hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vengan los dolores, angustia como la de la mujer que da a luz!
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Ahora habitas en el nido que te hiciste con los cedros del Líbano; pero ya te vendrán dolores, como de parturienta, ¡y entonces gemirás!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros: ¡cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vengan dolores, dolores como de una mujer que está de parto!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Habitaste en el Líbano, hiciste tu nido en los cedros. ¡Cómo gemirás cuando te vinieren dolores, dolor como de mujer que está de parto!
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Tú que vives en el “Líbano” en tu nido de cedro, cuánto vas a gemir cuando los dolores agónicos te golpeen como a una mujer de parto.