Jeremiah 31:21 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Establécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Establecete ſeñales, ponte majanos altos, nota attentamente la calçada, el camino por donde veniste; bueluete virgen de Iſrael, bueluete à estas tus ciudades.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Instala mojones, coloca postes, atención a la senda, al camino que recorres. Vuelve, doncella de Israel, vuelve a estas tus ciudades;
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Instala mojones, coloca postes, atención a la senda, al camino que recorres. Vuelve, doncella de Israel, vuelve a estas tus ciudades;
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Instala mojones, coloca postes, atención a la senda, al camino que recorres. Vuelve, doncella de Israel, vuelve a estas tus ciudades;
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Instala mojones, coloca postes, atención a la senda, al camino que recorres. Vuelve, doncella de Israel, vuelve a estas tus ciudades;
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Levanta para ti señales, coloca para ti majanos; presta atención a la calzada, al camino que anduviste. Vuelve, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Establécete señales, hazte majanos altos; pon tu corazón hacia el camino, vuelve al camino de donde te fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
Spanish DHH 1996
“Israel, marca con señales el camino, para que vuelvas a encontrarlo fácilmente; fíjate bien en el camino que anduviste. ¡Vuelve, pueblo de Israel, vuelve a tus ciudades!
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Establécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Coloca señales, ponte majanos altos; Dirige tu atención a la calzada, El camino por donde fuiste; ¡Retorna, oh virgen de Israel, Retorna a éstas tus ciudades!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
¶«Levanta para ti señales, Coloca para ti majanos; Presta atención a la calzada, Al camino que anduviste. Vuelve, virgen de Israel, Vuelve a estas tus ciudades.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Cuando te lleven al exilio ve dejando en el camino señales que indiquen el camino de regreso a Israel. Marca bien la senda de ida, porque a tus ciudades retornarás por ellas algún día, Virgen Israel.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Pon señales en el camino; coloca postes indicadores. Marca bien el camino por el que viniste. Regresa otra vez, mi virgen Israel; regresa aquí a tus ciudades.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Ponte señales en el camino, coloca marcas por donde pasaste, fíjate bien en el sendero. ¡Vuelve, virginal Israel; vuelve a tus ciudades!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»Haz para ti indicadores en el camino, coloca señales. Presta atención a la vía principal, al camino que has recorrido. Regresa, virgen Israel, regresa a tus ciudades.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Levanta para ti indicadores, ponte señales altas, fíjate con atención en la calzada. ¡Vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades!
Spanish RVA 1989
"Levanta señales, pon indicadores de caminos. Pon atención al camino principal, el camino por el cual caminaste. Vuelve, oh virgen de Israel; vuelve a estas tus ciudades.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
“Levanta señales, pon indicadores de caminos. Pon atención al camino principal, el camino por el cual caminaste. Vuelve, oh virgen de Israel; vuelve a estas tus ciudades.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
¡Regresa, virginal Israel! ¡Regresa a tus ciudades por el mismo camino por el que te fuiste! ¡Pon señales y marcas, y fíjate bien cuál es el camino!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Establécete señales, ponte majanos altos, nota atentamente la calzada; vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»Levanta para ti indicadores, ponte señales altas, fíjate con atención en la calzada. ¡Vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Establécete señales, ponte majanos altos, nota atentamente la calzada; vuélvete por el camino por donde fuiste, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
”Amado pueblo de Israel, ¡regresa ya a tus ciudades! ¡Pon señales en el camino para que puedas encontrarlo!
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pongan indicadores en el camino; háganse señales. Tienen que estar seguros de poder encontrar de nuevo el camino por el que han viajado. Vuelve, Virgen Israel, vuelve a tus pueblos.