Jeremiah 4:31 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo : ¡Ay ahora de mí! Que mi alma desmaya a causa de los matadores.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Porque boz oy como de muger que eſtá departo, angustia como de primeriza: boz dela hija de Sion que lamenta, estiende ſus manos: Ay aora demi, que mi anima desmaya à cauſa de los matadores.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Oigo quejidos de parturienta, angustias como de primeriza: son quejidos y suspiros de Sión, que estira doliente sus brazos: ¡Ay de mí, que estoy agotada, me están quitando la vida!
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Oigo quejidos de parturienta, angustias como de primeriza: son quejidos y suspiros de Sion, que estira doliente sus brazos: ¡Ay de mí, que estoy agotada, me están quitando la vida!
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Oigo quejidos de parturienta, angustias como de primeriza: son quejidos y suspiros de Sion, que estira doliente sus brazos: ¡Ay de mí, que estoy agotada, me están quitando la vida!
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Oigo quejidos de parturienta, angustias como de primeriza: son quejidos y suspiros de Sión, que estira doliente sus brazos: ¡Ay de mí, que estoy agotada, me están quitando la vida!
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Porque oí un grito como de mujer de parto, angustia como de primeriza; era el grito de la hija de Sion que se ahogaba, y extendía sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí, porque desfallezco ante los asesinos!
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Porque oí una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya a causa de los asesinos.
Spanish DHH 1996
Oigo gritos de dolor, como de una mujer que da a luz a su primer hijo; son los gritos de Sión, que gime, extiende los brazos y dice: ‘¡Ay de mí! ¡Me van a matar los asesinos!’ ”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! Que mi alma desmaya a causa de los matadores.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Oigo gritos como de parturienta, Sollozos como de primeriza: Es el grito angustiado de la hija de Sión que está agonizando, Que extiende sus brazos, y dice: ¡Ay de mí! ¡Mi alma desmaya a causa de los asesinos!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Porque oí un grito como de mujer de parto, Angustia como de primeriza; Era el grito de la hija de Sión que se ahogaba, Y extendía sus manos, diciendo: «¡Ay ahora de mí, porque desfallezco ante los asesinos!».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Entonces escuché un gran llanto y gemidos, como de parturienta primeriza. ¡Es el clamor de mi pueblo jadeante que suplica socorro, vencido por el enemigo!
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Oigo gritos, como los de una mujer que está de parto, los gemidos de una mujer dando a luz a su primer hijo. Es la bella Jerusalén, que respira con dificultad y grita: «¡Socorro! ¡Me están matando!».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza. Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad; que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Oigo gritos de dolor, como de mujer que está dando a luz su primer hijo, que se queja de dolor. Son los gritos de dolor de la hermosa Sion, jadea, extiende los brazos y dice: “¡Pobre de mí, ya no puedo más y voy a morir en manos de asesinos!”»
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Porque he oído una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Sion, que lamenta y extiende sus manos, y dice: «¡Ay de mí, pues mi alma desfallece a causa de los asesinos!».
Spanish RVA 1989
Porque oí una voz como de mujer que tiene dolores de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Sion que gime y extiende sus manos, diciendo: "¡Ay de mí, pues mi alma desfallece ante los asesinos!"
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Porque oí una voz como de mujer que tiene dolores de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Sion que gime y extiende sus manos, diciendo: “¡Ay de mí, pues mi alma desfallece ante los asesinos!”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Ya escucho el clamor de una que está en labor de parto. Es como la voz angustiosa de una primeriza. Es la voz de la hija de Sión, que llora y extiende las manos. Y dice: «¡Ay de mí! ¡Mi ánimo decae por causa de los que quieren matarme!»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ­Ay ahora de mí! que mi alma desmaya á causa de los matadores.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Porque voz oí como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sión que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya á causa de los matadores.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Porque oí una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya a causa de los asesinos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Porque he oído una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza. Es la voz de la hija de Sión, que lamenta y extiende sus manos, diciendo: “¡Ay de mí, pues mi alma desfallece a causa de los asesinos!”»
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Porque oí una voz como de mujer que está de parto, angustia como de primeriza; voz de la hija de Sion que lamenta y extiende sus manos, diciendo: ¡Ay ahora de mí! que mi alma desmaya a causa de los asesinos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
«Escucho gritos de dolor. ¿Será acaso una mujer dando a luz por primera vez? No, no es eso; son los gritos de Jerusalén que ya no puede respirar, y a gritos pide ayuda. Con los brazos extendidos, dice: “¡Me estoy muriendo! ¡He caído en manos de asesinos!”»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Oigo los gritos de una mujer que está dando a luz, los gemidos agónicos de una mujer que da a luz a su primer hijo. Son los gritos de la Hija de Sión, que jadea y extiende las manos diciendo: “¡Por favor, ayúdenme, me están matando!”