Jeremiah 46:8 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Egypto como rio ſe hincha, y las aguas ſe mueuen como rios: y dixo, subiré, cubririré la tierra, destruyré la ciudad y los que en ella moran?
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
que dice: “Creceré e inundaré la tierra, acabaré con ciudades y habitantes”?
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
que dice: «Creceré e inundaré la tierra, acabaré con ciudades y habitantes»?
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
que dice: «Creceré e inundaré la tierra, acabaré con ciudades y habitantes»?
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
que dice: “Creceré e inundaré la tierra, acabaré con ciudades y habitantes”?
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Egipto sube como el Nilo, cuyas aguas se agitan como ríos, pero El ha dicho: Subiré y cubriré esa tierra; ciertamente destruiré la ciudad y sus habitantes.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Egipto como río se levanta, y sus aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
Spanish DHH 1996
Es Egipto, que crece como el Nilo, como un río de aguas violentas. Egipto dice: ‘Voy a crecer y a inundar la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes.’
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Que dice: Creceré, inundaré la tierra, Destruiré ciudades y a sus moradores? Es Egipto, que crece como el Nilo, Y sus aguas se encrespan como ríos.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Es Egipto que sube como el Nilo, Cuyas aguas se agitan como ríos, Y ha dicho: «Subiré y cubriré esa tierra; Ciertamente destruiré la ciudad y sus habitantes».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Es el ejército egipcio, que presume de que cubrirá la tierra como si fuera inundación, y que destruirá a todo enemigo.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Es el ejército egipcio que inunda toda la tierra, y se jacta de que cubrirá toda la tierra como un diluvio, destruyendo ciudades y sus habitantes.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Es Egipto, que trepa como el Nilo, como ríos de aguas agitadas. Dice Egipto: “Subiré y cubriré toda la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes.”
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Es Egipto que crece como las agitadas aguas del Nilo, y dice: “Subiré y cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes”.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Es Egipto, que como un río se ensancha, cuyas aguas se mueven como los ríos, y que dijo: «Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y sus habitantes».
Spanish RVA 1989
Egipto, que se alza como el Nilo, y cuyas aguas se agitan como ríos, dijo: ‘Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes.’
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Egipto, que se alza como el Nilo, y cuyas aguas se agitan como ríos, dijo: ‘Subiré, cubriré la tierra; destruiré las ciudades y sus habitantes’.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Egipto se ensanchó como un río, como las agitadas aguas de un río dijo: “Subiré y cubriré la tierra, destruiré a las ciudades y a sus habitantes.”
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Egipto como río se hincha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y los que en ella moran.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Egipto como río se ensancha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré a la ciudad y a los que en ella moran.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Es Egipto, que como un río se ensancha, cuyas aguas se mueven como los ríos y que dijo: “Subiré, cubriré la tierra, destruiré la ciudad y a los que en ella moran.”
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Egipto como río se ensancha, y las aguas se mueven como ríos, y dijo: Subiré, cubriré la tierra, destruiré a la ciudad y a los que en ella moran.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
¡Es Egipto, que se ha enfurecido, que ha crecido como el Nilo! Viene decidido a inundar la tierra, a destruir ciudades y a matar gente.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Egipto está subiendo como el Nilo; sus aguas se arremolinan como ríos que se desbordan, presumiendo: “Me levantaré y arrasaré la tierra; destruiré las ciudades y a sus habitantes”.