Jeremiah 6:24 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Su fama oymos, y nuestras manos ſe descoyuntaron: angustia nos tomó, dolor, como de muger que pare.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Al oír la noticia nos fallaron las fuerzas, llenos de angustia, con dolores de parturienta.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Al oír la noticia nos fallaron las fuerzas, llenos de angustia, con dolores de parturienta.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Al oír la noticia nos fallaron las fuerzas, llenos de angustia, con dolores de parturienta.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Al oír la noticia nos fallaron las fuerzas, llenos de angustia, con dolores de parturienta.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Hemos oído de su fama, flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, dolor como de mujer de parto.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Su fama hemos oído, y nuestras manos se descoyuntan; la angustia se apodera de nosotros, dolor como de mujer que está de parto.
Spanish DHH 1996
En Jerusalén dice la gente: “Hemos oído la noticia, y el miedo nos ha dejado sin fuerzas; sentimos angustia y dolor como una mujer de parto.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¡Oímos su fama y se debilitan nuestras manos! ¡La angustia se apodera de nosotros, Y dolores, como de la que da a luz!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Hemos oído de su fama, Flaquean nuestras manos. La angustia se ha apoderado de nosotros, Dolor como de mujer de parto.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
La fama de sus ejércitos hemos oído, y el miedo nos debilita. El miedo y el dolor nos atenazan como a mujer a punto de dar a luz.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Hemos oído informes acerca del enemigo y las manos nos tiemblan de miedo. Punzadas de angustia se han apoderado de nosotros, como las de la mujer que está en trabajo de parto.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Nos ha llegado la noticia, y nuestras manos flaquean; la angustia nos domina, como si tuviéramos dolores de parto.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Hemos oído hablar de ese ejército, y quedamos temblando de miedo. La angustia se apoderó de nosotros, un dolor como de mujer que va a dar a luz.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Al oír de su fama, nuestras manos se han descoyuntado. De nosotros se ha apoderado la angustia, un dolor como de mujer que está de parto.
Spanish RVA 1989
Oímos de su fama, y nuestras manos se debilitaron. La angustia se apoderó de nosotros, dolor como de mujer que da a luz.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Oímos de su fama, y nuestras manos se debilitaron. La angustia se apoderó de nosotros, dolor como de mujer que da a luz.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Al enterarnos de su fama, se nos descoyuntaron las manos; la angustia y el dolor se apoderaron de nosotros, como se apoderan de una parturienta.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Al oír de su fama, nuestras manos se han descoyuntado. De nosotros se ha apoderado la angustia, un dolor como de mujer que está de parto.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
El pueblo respondió: «Nos ha llegado la noticia, y tenemos mucho miedo; es tanto nuestro sufrimiento que parecemos una mujer a punto de tener un hijo.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
El pueblo responde, “Nos hemos enterado de la noticia y nuestras manos están inmovilizadas por la conmoción. Nos invade la agonía y sufrimos dolores como una parturienta.