Jeremiah 8:11 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y curaron el quebrantamiẽto de la hija de mi pueblo con liuiandad, diziẽdo Paz, Paz: y no ay paz.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Han curado la herida de mi pueblo, pero sólo por encima, diciendo: “Paz, paz”, pero no hay paz.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Han curado la herida de mi pueblo, pero solo por encima, diciendo: «Paz, paz», pero no hay paz.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Han curado la herida de mi pueblo, pero solo por encima, diciendo: «Paz, paz», pero no hay paz.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Han curado la herida de mi pueblo, pero sólo por encima, diciendo: “Paz, paz”, pero no hay paz.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
'Y curan a la ligera el quebranto de la hija de mi pueblo, diciendo: "Paz, paz", pero no hay paz.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish DHH 1996
Tratan por encima las heridas de mi pueblo; dicen que todo está bien, cuando todo está tan mal.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pretenden curar con ligereza el quebrantamiento de mi pueblo, Diciendo: ¡Paz! ¡Paz! cuando no hay paz.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-’Curan a la ligera el quebranto de la hija de Mi pueblo, Diciendo: “Paz, paz”, Pero no hay paz.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Recetan medicina inútil para las dolorosas heridas de mi pueblo, pues le aseguran que todo va bien cuando es totalmente lo contrario.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Ofrecen curas superficiales para la herida mortal de mi pueblo. Dan garantías de paz cuando no hay paz.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Curan por encima la herida de mi pueblo, y les desean: ‘¡Paz, paz!’, cuando en realidad no hay paz.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Porque curan las heridas de mi pueblo de manera superficial, y dicen: ‘Todo quedará en paz, tranquilos’, cuando en realidad todo está mal.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y curan la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, y le dicen: «Paz, paz», ¡y no hay paz!
Spanish RVA 1989
y curan con superficialidad el quebranto de la hija de mi pueblo, diciendo: ‘Paz, paz.’ ¡Pero no hay paz!
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
y curan con superficialidad el quebranto de la hija de mi pueblo, diciendo: ‘Paz, paz’. ¡Pero no hay paz!
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Se les hace fácil sanar la herida de la hija de mi pueblo, con solo decir “¡Paz, paz!” ¡Pero no hay paz!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y curaron el quebrantamiento de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y curaron la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y curan la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: “Paz, paz”, ¡y no hay paz!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y curaron la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Con pañitos de agua tibia pretenden curar las heridas del pueblo. Insisten en que todo está bien, cuando en realidad todo está mal.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Le dan a mis heridos los primeros auxilios, pero en realidad no se preocupan por ellos. Les dicen: “¡No te preocupes! Tenemos paz!”, aunque se acerque la guerra.