Job 14:2 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Que sale como vna flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
como brote florece y se marchita, huye como sombra pasajera.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
como brote florece y se marchita, huye como sombra pasajera.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
como brote florece y se marchita, huye como sombra pasajera.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
como brote florece y se marchita, huye como sombra pasajera.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
como una flor brota y se marchita, y como una sombra huye y no permanece.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Que sale como una flor y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Spanish DHH 1996
Es como una flor que se abre y luego se marchita; pasa y desaparece como una sombra.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
que sale como una flor abierta y es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Brota como una flor, pero es cortado, Pasa como una sombra, y desaparece.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Como una flor brota y se marchita, Y como una sombra huye y no permanece.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Un instante abre su corola como flor, y se marchita; como sombra de efímera nube, pronto se desvanece.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Brotamos como una flor y después nos marchitamos; desaparecemos como una sombra pasajera.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Es como las flores, que brotan y se marchitan; es como efímera sombra que se esfuma.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Es como una flor, brota y se marchita; como una sombra que pasa y desaparece.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
Spanish RVA 1989
Brota como una flor y se marchita; huye como una sombra y no se detiene.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Brota como una flor y se marchita; huye como una sombra y no se detiene.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Somos como las flores: al cortarlas se marchitan; somos como sombras: efímeras y pasajeras.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Que sale como una flor y es cortado; Y huye como la sombra, y no permanece.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Somos como las flores: nacemos, y pronto nos marchitamos; somos como una sombra que pronto desaparece.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
como una flor que florece y se marchita, como una sombra pasajera que pronto desaparece.