Job 17:6 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
El me há pueſto por parabola de pueblos, y delante deellos he sido tamborino.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Me ha convertido en burla de la gente, mi cara es blanco de salivazos.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Me ha convertido en burla de la gente, mi cara es blanco de salivazos.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Me ha convertido en burla de la gente, mi cara es blanco de salivazos.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Me ha convertido en burla de la gente, mi cara es blanco de salivazos.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Porque El me ha hecho proverbio del pueblo, y soy uno a quien los hombres escupen.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish DHH 1996
Tú has hecho que todos hablen mal de mí y que me escupan en la cara.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
El me ha puesto por refrán de los pueblos, y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Se me ha puesto por refrán del pueblo, Sí, he venido a ser uno a quien le escupen en la cara.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
¶»Porque Él me ha hecho burla del pueblo, Y soy uno a quien los hombres escupen.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»Dios me ha convertido en hazmerreír del pueblo; me escupen en la cara.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»Dios me ha puesto en ridículo ante la gente; me escupen en la cara.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Dios me ha puesto en boca de todos; no falta quien me escupa en la cara.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Él me ha convertido en un refrán para los pueblos y todos me escupen a la cara.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.
Spanish RVA 1989
El me ha expuesto como refrán a los pueblos; ante ellos soy uno a quien escupen en la cara.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
»Él me ha expuesto como refrán a los pueblos; ante ellos soy uno a quien escupen en la cara.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»Tú me has puesto en la boca de todos, y los que me ven se burlan de mí.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El me ha puesto por parábola de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Él me ha puesto por refrán de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»Pero él me ha puesto por refrán de pueblos, y delante de ellos he sido como un tamboril.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El me ha puesto por refrán de pueblos, Y delante de ellos he sido como tamboril.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»Dios mío, tú me pones en vergüenza, y todo el mundo se burla de mí; algunos hasta me escupen la cara.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.