Job 26:10 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
El cercó con termino la superficie delas aguas, haſta que ſe acabe la luz y las tinieblas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Él limitó con un cerco las aguas en la frontera de la luz y las tinieblas.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Él limitó con un cerco las aguas en la frontera de la luz y las tinieblas.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Él limitó con un cerco las aguas en la frontera de la luz y las tinieblas.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Él limitó con un cerco las aguas en la frontera de la luz y las tinieblas.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas, en el límite de la luz y las tinieblas.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Él cercó con término la superficie de las aguas, hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Spanish DHH 1996
ha puesto el horizonte del mar como límite entre la luz y las tinieblas.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Trazó un círculo sobre la faz de las aguas, En el límite de la luz con las tinieblas.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Ha trazado un círculo sobre la superficie de las aguas En el límite de la luz y las tinieblas.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Pone límite al océano; sí, y limita el día y la noche.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Él creó el horizonte cuando separó las aguas; estableció los límites entre el día y la noche.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Dibuja el horizonte sobre la faz de las aguas para dividir la luz de las tinieblas.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Él trazó un círculo límite sobre la faz de las aguas, en la frontera entre la luz y la oscuridad.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Ha puesto límite a la superficie de las aguas, hasta el confín de la luz y las tinieblas.
Spanish RVA 1989
El trazó el horizonte sobre la faz de las aguas, hasta el límite de la luz con las tinieblas.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Él trazó el horizonte sobre la faz de las aguas hasta el límite de la luz con las tinieblas.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Para las aguas ha establecido un límite, lo mismo que para la luz y las tinieblas.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Puso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Ha puesto límite a la superficie de las aguas, hasta el confín de la luz y las tinieblas.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Puso límite a la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Traza una línea en el horizonte, y así divide el día y la noche.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Sobre la superficie de las aguas puso una frontera; fijó un límite que divide la luz de las tinieblas.