Job 3:5 — Compare Translations
26 translations compared side by side
Spanish 1569
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Ensuziáranlo tinieblas y sombra de muerte: reposara ſobre el nublado, que lo hiziera horrible como dia caluroso.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Que sombrías tinieblas lo reclamen, que se ciernan sobre él nubarrones, que un eclipse lo llene de espanto.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Que sombrías tinieblas lo reclamen, que se ciernan sobre él nubarrones, que un eclipse lo llene de espanto.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Que sombrías tinieblas lo reclamen, que se ciernan sobre él nubarrones, que un eclipse lo llene de espanto.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Que sombrías tinieblas lo reclamen, que se ciernan sobre él nubarrones, que un eclipse lo llene de espanto.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, pósese sobre él una nube, llénelo de terror la negrura del día.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; repose sobre él nublado, que lo haga horrible como día caliginoso.
Spanish DHH 1996
¡Ojalá una sombra espesa lo hubiera oscurecido, una nube negra lo hubiera envuelto o un eclipse lo hubiera llenado de terror!
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Que tinieblas y sombra de muerte sea su redentor; reposara sobre él nublado, que lo hiciera horrible como día caluroso.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Aduéñense de él las tinieblas y las sombras de la muerte. Repose sobre él una negra nube. Aterrorícenlo como el más amargo de los días.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Apodérense de él tinieblas y densa oscuridad, Pósese sobre él una nube, Llénelo de terror la negrura del día.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Que las tinieblas se adueñen de él; que una nube negra lo cubra con su sombra.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Que la oscuridad y la penumbra absoluta reclamen ese día para sí; que una nube negra lo ensombrezca y la oscuridad lo llene de terror.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Que las tinieblas y las más pesadas sombras vuelvan a reclamarlo; Que una nube lo cubra con su sombra; que la oscuridad domine su esplendor.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Que la sombra de la muerte lo reclame como suyo. Que nubes oscuras lo cubran, que la oscuridad se apodere de él.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Cúbranlo tinieblas y sombra de muerte, y repose sobre él nublado que lo haga horrible como día tenebroso.
Spanish RVA 1989
Reclámenlo para sí las tinieblas y la densa oscuridad; repose sobre él una nube, y cáusele terror el oscurecimiento del día.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Reclámenlo para sí las tinieblas y la densa oscuridad; repose sobre él una nube, y cáusele terror el oscurecimiento del día.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
y las tinieblas de muerte lo oscurezcan. Que lo envuelva un manto de oscuridad y lo deje como un día horrible y bochornoso.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Cúbranlo tinieblas y sombra de muerte, y repose sobre él nublado que lo haga horrible como día tenebroso.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado Que lo haga horrible como día caliginoso.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Cúbranlo con oscuridad y sombra de muerte. Una nube negra debería ensombrecerlo. Debería ser tan aterrador como la oscuridad de un eclipse de día.