Job 31:1 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Hize concierto con mis ojos, porque àque proposito auia yo de pẽsar de la virgen?
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Yo hice un pacto con mis ojos de no fijarme en doncella.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Yo hice un pacto con mis ojos de no fijarme en doncella.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Yo hice un pacto con mis ojos de no fijarme en doncella.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Yo hice un pacto con mis ojos de no fijarme en doncella.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen?
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Hice pacto con mis ojos: ¿Cómo, pues, había yo de pensar en virgen?
Spanish DHH 1996
Me he impuesto por norma no codiciar ni siquiera a las solteras.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Hice pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Hice un pacto con mis ojos: ¿Fijaré la mirada en una doncella?
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
»Hice un pacto con mis ojos, ¿Cómo podía entonces mirar a una virgen?
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»Yo había convenido con mis ojos no mirar con lujuria a ninguna mujer.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»Hice un pacto con mis ojos, de no mirar con codicia sexual a ninguna joven.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Yo había convenido con mis ojos no mirar con lujuria a ninguna mujer.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»Hice un pacto solemne con mis ojos: no mirar con deseo a una muchacha.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Hice pacto con mis ojos de no fijarme en ninguna doncella.
Spanish RVA 1989
He hecho un pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, hubiera podido fijar la mirada en una virgen?
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
»He hecho un pacto con mis ojos; ¿cómo, pues, hubiera podido fijar la mirada en una virgen?
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
HICE pacto con mis ojos: ¿Cómo pues había yo de pensar en virgen?
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Hice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»Hice pacto con mis ojos, ¿cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Hice pacto con mis ojos; ¿Cómo, pues, había yo de mirar a una virgen?
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»Yo siempre me propuse no mirar con deseos a ninguna jovencita.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
“Me prometí a mí mismo no mirar nunca con deseo a las jóvenes.