Job 31:39 — Compare Translations
25 translations compared side by side
Spanish 1569
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Si comi ſu fuerça ſin dinero, ò afligi el anima de ſus dueños:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
por comer sus frutos sin pagarlos y dejar sin su jornal a los braceros,
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
por comer sus frutos sin pagarlos y dejar sin su jornal a los braceros,
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
por comer sus frutos sin pagarlos y dejar sin su jornal a los braceros,
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
por comer sus frutos sin pagarlos y dejar sin su jornal a los braceros,
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
Spanish DHH 1996
Pero si a alguien he robado sus productos o si he explotado a los campesinos,
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
si comí su sustancia sin dinero, o afligí el alma de sus dueños;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Si he comido su fruto sin pagar, O afligido el alma de sus labradores,
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Si he comido su fruto sin dinero, O si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
o si he robado sus cosechas o he matado a sus propietarios,
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
si he tomado la cosecha de alguien sin pagarle, o quebrantado el ánimo de sus dueños,
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
No he comido de sus frutos sin pagarlos, ni he afligido a sus dueños.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
si he comido su sustancia sin pagar o he afligido el alma de sus dueños,
Spanish RVA 1989
si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus dueños,
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
si he comido de su fuerza sin pagarlo o he hecho expirar a sus dueños,
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
si saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños;
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
si he comido su sustancia sin pagar o he afligido el alma de sus dueños,
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Si comí su sustancia sin dinero, O afligí el alma de sus dueños,
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
si he tomado sus cosechas sin pago o si he causado daño a los agricultores;