Job 32:2 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y Eliu hijo de Barachel Buzita, de la familia de Ram, ſe enojó con furor contra Iob; enojose con furor, porquanto justificaua ſu vida mas que à Dios.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero Elihú, hijo de Baraquel, del clan de Ram, natural de Buz, se indignó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero Elihú, hijo de Baraquel, del clan de Ram, natural de Buz, se indignó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero Elihú, hijo de Baraquel, del clan de Ram, natural de Buz, se indignó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero Elihú, hijo de Baraquel, del clan de Ram, natural de Buz, se indignó contra Job, porque pretendía tener razón frente a Dios.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Pero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira por cuanto él se justificaba más a sí mismo que a Dios. 567
Spanish DHH 1996
Entonces uno llamado Elihú, hijo de Baraquel el buzita, descendiente de Ram, no pudo contener más su enojo contra Job, al ver que insistía en su inocencia y culpaba a Dios.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Entonces Eliú hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job; se enojó con furor, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Entonces Eliú, hijo de Baraquel, buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job, porque él se justificaba a sí mismo antes que a ’Elohim.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero se encendió la ira de Eliú, hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job porque se justificaba delante de Dios.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Entonces Eliú, hijo de Baraquel de Buz, perteneciente a la familia de los Ram, se enojó porque Job se negaba a reconocer que había pecado y a aceptar que Dios tenía justa causa para castigarlo.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el buzita, del clan de Ram, se enojó, porque Job no quería admitir que había pecado y que Dios tenía razón cuando lo castigó.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero Eliú hijo de Baraquel de Buz, de la familia de Ram, se enojó mucho con Job porque, en vez de justificar a Dios, se había justificado a sí mismo.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero Eliú hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram, estaba muy enojado con Job porque Job se consideraba a sí mismo más justo que Dios.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Entonces Eliú hijo de Baraquel el buzita, de la familia de Ram, se indignó contra Job, porque este se creía más justo que Dios.
Spanish RVA 1989
Entonces se encendió contra Job la ira de Elihú hijo de Beraquel el buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job, por cuanto se justificaba más a sí mismo que a Dios.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Entonces se encendió contra Job la ira de Elihú hijo de Beraquel el buzita, de la familia de Ram. Se encendió su ira contra Job por cuanto se justificaba más a sí mismo que a Dios.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero Eliú hijo de Baraquel, que era buzita y de la familia de Ram, se levantó temblando de ira en contra de Job porque este se creía más justo que Dios.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Entonces Eliú hijo de Barachêl, Bucita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que á Dios.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Entonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Entonces Eliú hijo de Baraquel, el buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job. Se encendió en ira por cuanto él se hacía justo a sí mismo más que a Dios.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Entonces Eliú hijo de Baraquel buzita, de la familia de Ram, se encendió en ira contra Job; se encendió en ira, por cuanto se justificaba a sí mismo más que a Dios.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero un joven llamado Elihú se enojó mucho con Job porque insistía en que era inocente, y que Dios era injusto con él. Elihú era hijo de Baraquel, y nieto de Buz, de la familia de Ram.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Entonces Eliú, hijo de Baraquel el Buzita, de la familia de Ram, se enojó. Se enojó con Job por afirmar que él tenía la razón y no Dios.