Job 34:6 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
En mi juyzio fue mentiroso, mi saeta es agrauada ſin auer yo preuaricado.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¿Voy a mentir sobre mi caso? Me hieren de muerte sin culpa”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¿Voy a mentir sobre mi caso? Me hieren de muerte sin culpa».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¿Voy a mentir sobre mi caso? Me hieren de muerte sin culpa».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¿Voy a mentir sobre mi caso? Me hieren de muerte sin culpa”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
"¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable, sin haber yo cometido transgresión."
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi herida es incurable sin haber yo transgredido.
Spanish DHH 1996
Sería una mentira el admitir que soy culpable; mi herida no sana, aun cuando no he pecado.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
En mi juicio fue mentiroso, mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Aunque tengo razón, paso por mentiroso, Aunque no he pecado, el flechazo es incurable.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-”¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable, sin haber yo cometido transgresión”.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Se me llama mentiroso, aunque soy inocente. Se me castiga espantosamente, aun cuando no he pecado”.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Soy inocente, pero me llaman mentiroso; mi sufrimiento es incurable, aunque yo no haya pecado”.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Job alega: “Soy inocente, pero Dios se niega a hacerme justicia.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
A pesar de tener razón, se me llama mentiroso. No he cometido ningún crimen, pero mi herida es incurable”.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y ahora ¿habré de mentir contra mi razón? ¡Dolorosa es mi herida, sin haber cometido transgresión!».
Spanish RVA 1989
¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable a pesar de que no hubo transgresión."
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
¿He de mentir respecto a mi derecho? Mi herida es incurable a pesar de que no hubo transgresión”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
que no puede mentir en su caso, y que sufre mucho sin haber pecado.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
¿He de mentir yo contra mi razón? Mi saeta es gravosa sin haber yo prevaricado.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
¿He de mentir yo contra mi razón? Dolorosa es mi herida sin haber hecho yo transgresión.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Y ahora ¿habré de mentir contra mi razón? ¡Dolorosa es mi herida, sin haber cometido transgresión!”
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
¿He de mentir yo contra mi razón? Dolorosa es mi herida sin haber hecho yo transgresión.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
soy un hombre justo, pero parezco un mentiroso; no he cometido ningún pecado, pero Dios me hirió de muerte”.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Aunque tengo razón, me tratan como a un mentiroso; me estoy muriendo de mis heridas, aunque no he hecho nada malo’.