Job 39:19 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Endureceſe para cõ ſus hijos, como ſino fueſſen suyos, no temiendo deque ſu trabajo aya sido en vano:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¿Le das tú al caballo su brío o le cubres el cuello de crines?
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¿Le das tú al caballo su brío o le cubres el cuello de crines?
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¿Le das tú al caballo su brío o le cubres el cuello de crines?
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¿Le das tú al caballo su brío o le cubres el cuello de crines?
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
¿Diste tú al caballo su fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines?
Spanish DHH 1996
¿Acaso eres tú quien dio la fuerza al caballo, quien adornó su cuello con la crin?
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¿Diste al corcel su valentía? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
¶»¿Das tú al caballo su fuerza? ¿Revistes su cuello de crines?
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»¿Fuiste tú quien dio al caballo su fortaleza o coronó su cuello de ondeante crin?
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»¿Diste la fuerza al caballo o adornaste su cuello con largas crines?
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero cuando extiende sus alas y corre, se ríe de jinetes y caballos.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»¿Le diste tú la fuerza al caballo? ¿Le pusiste la crin en el cuello?
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?
Spanish RVA 1989
¿Diste bravura al caballo? ¿Engalanaste de crines su cuello?
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
»¿Diste bravura al caballo? ¿Engalanaste de crines su cuello? 20 ¿Lo harás brincar como a una langosta? El resoplido de su nariz es temible.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano:
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»¿Le das tú su fuerza al caballo? ¿Cubres tú su cuello de crines ondulantes?
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»¿Eres tú quien le dio al caballo su fuerza y sus largas crines?
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
“¿Le diste al caballo su fuerza? ¿Le pusiste crines en el cuello?