Job 7:16 — Compare Translations

26 translations compared side by side

Spanish 1569
Abominé la vida ; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Abominé [la vida,] no quiero biuir para siempre: dexa me, pues que mis dias ſon vanidad.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
¡Qué más da! Si no viviré para siempre, déjame en paz; mis días son un soplo.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
¡Qué más da! Si no viviré para siempre, déjame en paz; mis días son un soplo.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
¡Qué más da! Si no viviré para siempre, déjame en paz; mis días son un soplo.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
¡Qué más da! Si no viviré para siempre, déjame en paz; mis días son un soplo.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Desvanezco; no he de vivir para siempre; déjame, pues mis días son vanidad.
Spanish DHH 1996
No puedo más. No quiero seguir viviendo. Déjame en paz, que mi vida es como un suspiro.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Abominé la vida; no quiero vivir para siempre; déjame, pues, que mis días son vanidad.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¡Abomino la vida! ¡No quiero vivir ya! ¡Déjame, mis días son vanidad!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Languidezco; no he de vivir para siempre. Déjame solo, pues mis días son un soplo.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Detesto mi vida. ¡Ay, déjame en paz los pocos días que me restan!
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Odio mi vida y no quiero seguir viviendo. Oh, déjame en paz durante los pocos días que me quedan.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Tengo en poco mi vida; no quiero vivir para siempre. ¡Déjame en paz, que mi vida no tiene sentido!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
No quiero seguir viviendo. Déjame en paz porque mi vida es tan solo un suspiro.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
¡Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días solo son vanidad!
Spanish RVA 1989
¡Me deshago! No he de vivir para siempre. ¡Déjame, pues mis días son vanidad!
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
¡Me deshago! No he de vivir para siempre. ¡Déjame, pues mis días son vanidad!
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
¡Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjáme, pues que mis días son vanidad.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Aburríme: no he de vivir yo para siempre; Déjame, pues que mis días son vanidad.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
¡Aborrezco mi vida! No he de vivir para siempre; ¡déjame, pues, ya que mis días solo son vanidad!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son vanidad.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
“¡Odio mi vida! Sé que no viviré mucho tiempo. Déjame en paz porque mi vida es sólo un soplo.