Job 8:18 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Si lo arrancaren de ſu lugar, y negare deel, Nunca te vi:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero si es arrancada de su sitio, este la niega: “Nunca te he visto”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero si es arrancada de su sitio, este la niega: «Nunca te he visto».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero si es arrancada de su sitio, este la niega: «Nunca te he visto».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero si es arrancada de su sitio, este la niega: “Nunca te he visto”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: "Nunca te vi."
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish DHH 1996
pero que si alguien las arranca de su sitio nadie puede saber que estuvieron allí.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Si le arrancaren de su lugar, éste le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Si se le arranca de su lugar, Éste lo negará diciendo: ¡Nunca te he visto!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
-»Si lo arrancan de su lugar, Este le negará, diciendo: “Nunca te vi”.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Pero desaparece, ¡y nadie lo echa de menos!
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
pero cuando se la arranca de raíz, ¡es como si nunca hubiera existido!
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero si las arrancan de su sitio, ese lugar negará haberlas conocido.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero si la planta es arrancada de su lugar, entonces ese sitio la desconoce y dice: “Jamás te he visto”.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero si lo arrancan de su lugar, este lo negará, y aun dirá: «Nunca te había visto».
Spanish RVA 1989
Si alguien intenta arrancarlo de su lugar, éste le niega diciendo: "¡Nunca te he visto!"
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Si lo arrancan de su lugar este le niega diciendo: “¡Nunca te he visto!”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
pero si son arrancados de su sitio nadie sabrá si alguna vez estuvieron allí.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Si le arrancaren de su lugar, Este negarále entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero si lo arrancan de su lugar, este lo negará, diciendo: “Nunca te había visto.”
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Si le arrancaren de su lugar, Este le negará entonces, diciendo: Nunca te vi.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero si alguien las arranca, nadie podrá saber dónde estaban.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero cuando es cortada, el lugar donde estaba la repudia, diciendo: ‘Nunca te vi’.