Job 9:26 — Compare Translations

26 translations compared side by side

Spanish 1569
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Paſſarõ con los nauios de Ebeh: ò como el aguila que ſe abate à la comida.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
se deslizan como balsas de junco, como el águila al caer sobre la presa.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
se deslizan como balsas de junco, como el águila al caer sobre la presa.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
se deslizan como balsas de junco, como el águila al caer sobre la presa.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
se deslizan como balsas de junco, como el águila al caer sobre la presa.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Pasan cual naves veloces: Como el águila que se lanza sobre su presa.
Spanish DHH 1996
Se van como barcos ligeros, como águila que se lanza tras la presa.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Se deslizaron como canoas de junco, Como águila que se lanza sobre la presa.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Mis años se esfuman como naves fugaces, como águila que se precipita sobre su presa.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
desaparece como un barco veloz hecho de papiro, como un águila que se lanza en picada sobre su presa.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Se deslizan como barcas de papiro, como veloces águilas al caer sobre su presa.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pasan como barcas de papiro, como águila que cae sobre su presa.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Han pasado cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.
Spanish RVA 1989
Pasan como embarcaciones de junco, como un águila que se lanza sobre su comida."
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pasan como embarcaciones de junco, como un águila que se lanza sobre su presa.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pasan las horas como naves fugaces, como águilas que raudas caen sobre su presa.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Pasaron cual naves veloces; Como el águila que se arroja sobre la presa.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pasaron cual naves veloces, como el águila que se arroja sobre la presa.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Pasaron cual naves veloces; Como el águila que se arroja sobre la presa.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.