Judges 5:6 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por sendas torcidas.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
En los dias de Samgar hijo de Anath, en los dias de Iahel ceſſaron los caminos, y los que andauan por las sendas, ſe apartauan por sendas torcidas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
En los días de Sangar, hijo de Anat, en los días de Jael, se cerraron los caminos; marchaban los caminantes por senderos desviados.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
En los días de Sangar, hijo de Anat, en los días de Jael, se cerraron los caminos; marchaban los caminantes por senderos desviados.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
En los días de Sangar, hijo de Anat, en los días de Jael, se cerraron los caminos; marchaban los caminantes por senderos desviados.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
En los días de Sangar, hijo de Anat, en los días de Jael, se cerraron los caminos; marchaban los caminantes por senderos desviados.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
En los días de Samgar, hijo de Anat, en los días de Jael, quedaron desiertos los caminos, y los viajeros andaban por sendas tortuosas.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por senderos torcidos.
Spanish DHH 1996
En los tiempos de Samgar, hijo de Anat, y en los tiempos de Jael, los viajeros abandonaron los caminos y anduvieron por senderos escabrosos;
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¶ En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaban por sendas torcidas.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
En tiempo de Samgar ben Anat, En los días de Jael, cesaron los senderos, Y los viajeros andaban por sendas tortuosas.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
¶»En los días de Samgar, hijo de Anat, En los días de Jael, quedaron desiertos los caminos, Y los viajeros andaban por sendas tortuosas.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
»En los días de Samgar y de Jael, los principales caminos quedaron desiertos. Los viajeros usaban senderos estrechos y tortuosos.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»En los días de Samgar, hijo de Anat, y en los días de Jael, la gente evitaba las rutas principales y los viajeros no salían de los caminos sinuosos.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, los viajeros abandonaron los caminos y se fueron por sendas escabrosas.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»En los tiempos de Samgar hijo de Anat, y en los tiempos de Jael, los caminos principales no se usaban. Caravanas y viajeros tenían que dar la vuelta por caminos escondidos.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, quedaron abandonados los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaron por senderos torcidos.
Spanish RVA 1989
"En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, los caminos quedaron abandonados, y los caminantes se apartaban por sendas retorcidas.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
“En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, cesaron las caravanas y los caminantes se apartaban por sendas retorcidas.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»En los días de Samgar hijo de Anat, que fueron los días de Yael, los caminos se quedaron abandonados, los viajeros se apartaron por atajos escabrosos,
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
En los días de Samgar hijo de Anath, En los días de Jael, cesaron los caminos, Y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
En los días de Samgar hijo de Anath, En los días de Jael, cesaron los caminos, Y los que andaban por las sendas apartábanse por torcidos senderos.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
En los días de Samgar hijo de Anat, En los días de Jael, quedaron abandonados los caminos, Y los que andaban por las sendas se apartaban por senderos torcidos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, quedaron abandonados los caminos, y los que andaban por las sendas se apartaron por senderos torcidos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
En los días de Samgar hijo de Anat, En los días de Jael, quedaron abandonados los caminos, Y los que andaban por las sendas se apartaban por senderos torcidos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»En la época de Samgar y de Jael, eran muy peligrosos los caminos, la gente andaba por veredas angostas;
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
En los días de Shamgar, hijo de Anat, en los días de Jael, la gente no usaba las carreteras principales y se quedaba en caminos sinuosos.