Lamentations 2:12 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Lámed : Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
L amed Deziã à ſus madres: Dõdeesta el trigo y el vino? des falleciẽdo como muertos en las calles dela Ciudad, derramando ſus almas enel regaço desus madres.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
“¿Dónde están el pan y el vino?”, interpelan a las madres, mientras yacen moribundos en medio de la ciudad y van quedando sin vida en los brazos de sus madres.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
«¿Dónde están el pan y el vino?», interpelan a las madres, mientras yacen moribundos en medio de la ciudad y van quedando sin vida en los brazos de sus madres.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
«¿Dónde están el pan y el vino?», interpelan a las madres, mientras yacen moribundos en medio de la ciudad y van quedando sin vida en los brazos de sus madres.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
“¿Dónde están el pan y el vino?”, interpelan a las madres, mientras yacen moribundos en medio de la ciudad y van quedando sin vida en los brazos de sus madres.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Dicen a sus madres: ¿Dónde hay grano y vino?, mientras desfallecen como heridos en las plazas de la ciudad, mientras exhalan su espíritu en el regazo de sus madres.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish DHH 1996
Decían los niños a sus madres: “¡Ya no tenemos pan ni vino!”, y caían como heridos de muerte por las calles de la ciudad, exhalando el último suspiro en brazos de sus madres.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfalleciendo como muertos en las calles de la ciudad, derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Preguntan a sus madres: ¿Dónde hay pan y vino? Mientras yacen como heridos enlas calles de la ciudad, Mientras exhalan el alma en elregazo materno.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Dicen a sus madres: «¿Dónde hay grano y vino?». Mientras desfallecen como heridos En las calles de la ciudad, Mientras exhalan su espíritu En el regazo de sus madres.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
«¡Mamá, mamá, queremos comer!», claman mientras sus vidas se van debilitando en los mismos brazos de sus madres. Luego mueren, como si fueran los heridos de una guerra.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Claman a sus madres: «¡Necesitamos comida y bebida!». Sus vidas se extinguen en las calles como la de un guerrero herido en la batalla; intentan respirar para mantenerse vivos mientras desfallecen en los brazos de sus madres.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
«¿Dónde hay pan y vino?», preguntan a sus madres mientras caen por las calles como heridos de muerte, mientras en los brazos maternos exhalan el último suspiro.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Ellos preguntan a su mamá: «¿Dónde están el pan y el vino?» y como heridos de muerte, caen en las plazas de la ciudad. Lloran de dolor y mueren en brazos de su mamá.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Dicen a sus madres: «¿Dónde están el pan y el vino?», mientras desfallecen como heridos en las calles de la ciudad y derraman el alma en el regazo de sus madres.
Spanish RVA 1989
A sus madres dicen: "¿Dónde están el trigo y el vino?," mientras desfallecen como heridos en las calles de la ciudad, mientras derraman sus vidas en el regazo de sus madres.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
A sus madres dicen: “¿Dónde están el trigo y el vino?”, mientras desfallecen como heridos en las calles de la ciudad, mientras derraman sus vidas en el regazo de sus madres.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
A sus madres les preguntan por el trigo y por el vino; se desploman por las calles, como heridos de muerte, y en el regazo de sus madres lanzan el último suspiro.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Decían á sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Dicen a sus madres: «¿Dónde están el pan y el vino?», mientras desfallecen como heridos en las calles de la ciudad y derraman el alma en el regazo de sus madres.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Decían a sus madres: ¿Dónde está el trigo y el vino? Desfallecían como heridos en las calles de la ciudad, Derramando sus almas en el regazo de sus madres.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
ímidamente claman los niños: «¡Mamá, tengo hambre!»; luego van cerrando los ojos y mueren en las calles, en brazos de su madre.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Gritan a sus madres: “Necesitamos comida y bebida!” desmayados en las calles de la ciudad como si estuvieran heridos, sus vidas se desvanecen en los brazos de sus madres.