Lamentations 4:3 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Guímel : Aun los dragones sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
G imel Aun las ſerpientes sacan la teta, dan de mamar à ſus chiquitos: la hija de mi Pueblo cruel, como los abestruzes enel desierto.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Hasta los chacales dan de mamar a sus cachorros; la hija de mi pueblo es cruel como avestruz del desierto.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Hasta los chacales dan de mamar a sus cachorros; la hija de mi pueblo es cruel como avestruz del desierto.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Hasta los chacales dan de mamar a sus cachorros; la hija de mi pueblo es cruel como avestruz del desierto.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Hasta los chacales dan de mamar a sus cachorros; la hija de mi pueblo es cruel como avestruz del desierto.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Aun los chacales dan las ubres, dan de mamar a sus crías; pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel como los avestruces en el desierto.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Aun los monstruos marinos sacan la teta, y amamantan a sus chiquitos: La hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces en el desierto.
Spanish DHH 1996
Hasta las hembras de los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros; pero la capital de mi pueblo es cruel, cruel como un avestruz del desierto.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Aun los dragones sacan la mama, dan de mamar a sus chiquitos. La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Hasta los chacales sacan las tetas para amamantar sus crías, Pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel como el avestruz del desierto.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Aun los chacales dan las ubres, Dan de mamar a sus crías; Pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel Como los avestruces en el desierto.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Aun los chacales alimentan a sus crías, pero no así mi pueblo, Israel. Ellos son como crueles avestruces del desierto, ignorando el clamor de sus hijos.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Hasta los chacales amamantan a sus cachorros, pero mi pueblo Israel no lo hace; ignoran los llantos de sus hijos, como los avestruces del desierto.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Hasta los chacales ofrecen el pecho y dan leche a sus cachorros, pero Jerusalén ya no tiene sentimientos; ¡es como los avestruces del desierto!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Hasta las lobas amamantan a sus crías; dejan que se alimenten de su pecho. Pero la hija de mi pueblo se ha vuelto más cruel que el animal más salvaje del desierto.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Aun los chacales dan las ubres para amamantar a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo es cruel como los avestruces del desierto.
Spanish RVA 1989
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Hasta los chacales dan la teta y amamantan a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo se ha vuelto cruel, como los avestruces del desierto.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Aun los chacales cuidan de sus cachorros, pero mi amada ciudad es cruel como avestruz del desierto.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Aun los monstruos marinos sacan la teta, dan de mamar a sus chiquitos: La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Aun los monstruos marinos sacan la teta, dan de mamar á sus chiquitos: La hija de mi pueblo es cruel, como los avestruces en el desierto.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Aun los chacales dan la teta, y amamantan a sus cachorros; La hija de mi pueblo es cruel como los avestruces en el desierto.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Aun los chacales dan las ubres para amamantar a sus cachorros, pero la hija de mi pueblo es cruel como los avestruces del desierto.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Aun los chacales dan la teta, y amamantan a sus cachorros; La hija de mi pueblo es cruel como los avestruces en el desierto.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
ondadosas se muestran las lobas cuando alimentan a sus cachorros, pero las crueles madres israelitas abandonan a sus hijos.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Hasta los chacales amamantan a sus crías en sus pechos, pero las mujeres de mi pueblo se han vuelto crueles, como un avestruz en el desierto.