Leviticus 11:10 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Mas todas las coſas que no tienen alas, ni escamas, en la mar, y en los rios, anſi de todo reptil de agua, como de toda coſa biuiente que eſta en las aguas, tenerlaseys en abominacion.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero los que no tienen ni aletas ni escamas, reptiles y otros animales acuáticos, los considerarán impuros.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero los que no tienen ni aletas ni escamas, reptiles y otros animales acuáticos, los consideraréis impuros.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero los que no tienen ni aletas ni escamas, reptiles y otros animales acuáticos, los considerarán impuros.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero los que no tienen ni aletas ni escamas, reptiles y otros animales acuáticos, los consideraréis impuros.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
"Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en los mares y en los ríos, entre todo lo que se mueve en las aguas y entre todas las criaturas vivientes que están en el agua, os serán abominación;
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.
Spanish DHH 1996
Pero a los que no tienen aletas y escamas los consideraréis animales despreciables, aunque sean de mar o de río, lo mismo los animales pequeños que los grandes.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero todo lo que hay en los mares y en los ríos que no tenga aletas ni escamas, sea reptil o cualquier animal acuático, os serán abominación.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en los mares y en los ríos, entre todo lo que se mueve en las aguas y entre todas las criaturas vivientes que están en el agua, serán abominación para ustedes;
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Los demás animales que hay en el agua no los comerán.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Sin embargo, nunca comas ningún animal del mar o de los ríos que no tenga aletas y escamas. Son detestables para ti. Esto incluye tanto a las criaturas pequeñas que viven en aguas poco profundas como a todas las criaturas que viven en aguas profundas.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
En cambio, considerarán inmundos a todos los animales de los mares y de los ríos que no tengan aletas ni escamas, sean reptiles u otros animales acuáticos.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero se les prohíbe comer cualquier animal, ya sea del mar o de los ríos, que no tenga aletas ni escamas, sea reptil o cualquier otro animal.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero tendréis como cosa abominable todos los que no tienen aletas ni escamas, ya sean de mar o de río, entre todo lo que se mueve y entre todo ser viviente que está en las aguas.
Spanish RVA 1989
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas, tanto en el mar como en los ríos, así como cualquier otra criatura acuática y cualquier otro ser viviente que hay en el agua, serán para vosotros detestables.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas, tanto en el mar como en los ríos, así como cualquier otra criatura acuática y cualquier otro ser viviente que hay en el agua, serán para ustedes detestables.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero no podrán comer ninguno de los que viven en el mar y en los ríos, y no tienen aletas ni escamas, ni ningún otro ser vivo que esté en las aguas. Deben considerarlos impuros
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en la mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en la mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo lo que se mueve como de toda cosa viviente que está en las aguas, los tendréis en abominación.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero tendréis como cosa abominable todos los que no tienen aletas ni escamas, ya sean de mar o de río, entre todo lo que se mueve y entre toda cosa viviente que está en las aguas.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo lo que se mueve como de toda cosa viviente que está en las aguas, los tendréis en abominación.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero si no tienen aletas ni escamas no deberán comerlos, aunque vivan en el agua. Más bien, deberán considerarlos impuros y sentir asco al ver sus cadáveres.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero no puedes comer ninguna de las muchas criaturas que no tienen aletas y escamas y que viven en el agua, ya sea en el mar o en agua dulce.