Luke 17:2 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzasen en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Mejor le fuera, ſi vna muela de vn molino de asno le fuera puesta àl cuello, y fuera echado en la mar, que escandalizar vno de estos pequeñitos.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Más le valdría que lo arrojaran al mar con una piedra de molino atada al cuello que ser culpable de que uno de estos pequeños caiga en pecado.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Más le valdría que lo arrojaran al mar con una piedra de molino atada al cuello que ser culpable de que uno de estos pequeños caiga en pecado.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Más le valdría que lo arrojaran al mar con una piedra de molino atada al cuello que ser culpable de que uno de estos pequeños caiga en pecado.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Más le valdría que lo arrojaran al mar con una piedra de molino atada al cuello que ser culpable de que uno de estos pequeños caiga en pecado.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Mejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Mejor le fuera si se le atase al cuello una piedra de molino, y se le lanzase en el mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Spanish DHH 1996
Mejor le sería que lo arrojasen al mar con una piedra de molino atada al cuello, que hacer caer en pecado a uno de estos pequeños.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Mejor le fuera, si una muela de un molino de asno le fuera puesta al cuello, y le lanzaran en el mar, que escandalizar a uno de estos pequeñitos.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Más le vale que se le sea colgada al cuello una piedra de molino y sea lanzado al mar, que escandalizar a uno de estos pequeños.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Mejor le sería si se le colgara una piedra de molino al cuello y fuera arrojado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Mejor le sería que lo arrojaran al mar con una piedra de molino atada al cuello, que ser la causa de que tropiece uno solo de estos pequeños.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Le sería mejor que se le atase al cuello una piedra de molino, y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Sería mejor que se arrojara al mar con una piedra de molino alrededor del cuello que hacer que uno de estos pequeños caiga en pecado.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Más le valdría ser arrojado al mar con una piedra de molino atada al cuello, que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeños.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Así que, si haces pecar a uno solo de estos pequeños, más te valdría ser echado al mar con una gran piedra de molino atada al cuello.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Sería mejor que lo tiraran al mar con una gran piedra de molino colgada al cuello, antes que hacer pecar a uno de estos mis seguidores a quienes es fácil hacerles daño.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Más le valdría que le ataran una piedra de molino al cuello, y lo arrojaran al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeños.
Spanish RVA 1989
Mejor le fuera que se le atase una piedra de molino al cuello y que fuese lanzado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Mejor le fuera que se le atara una piedra de molino al cuello y que fuera lanzado al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Más le valdría que le colgaran al cuello una piedra de molino, y que lo arrojaran al mar, que servir de tropiezo a uno solo de estos pequeñitos.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar á uno de estos pequeñitos.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Mejor le fuera que le ataran al cuello una piedra de molino y lo arrojaran al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Spanish Reina Valera NT 1858
Mejor le fuera, si le pusiesen al cuello una piedra de molino, y le lanzasen en el mar, que escandalizar uno de estos pequeñitos.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Mejor le fuera que se le atase al cuello una piedra de molino y se le arrojase al mar, que hacer tropezar a uno de estos pequeñitos.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Si alguien hace que uno de estos pequeños seguidores míos desobedezca a Dios, recibirá un castigo peor que si le amarraran al cuello una piedra enorme y lo tiraran al fondo del mar.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Para esas personas sería mejor que se colgaran un molino en su cuello y sean lanzados al mar antes que hacer pecar a uno de estos pequeños.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Para esas personas sería mejor que se colgaran un molino en su cuello y sean lanzados al mar antes que hacer pecar a uno de estos pequeños.