Matthew 20:12 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Diziendo, Estos postreros han hecho vna hora, y has los hecho iguales à noſotros, que auemos lleuado la carga y el calor de dia.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
diciendo: “A estos que sólo han trabajado una hora, les pagas lo mismo que a nosotros, que hemos trabajado toda la jornada soportando el calor del día”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
diciendo: «A estos que solo han trabajado una hora, les pagas lo mismo que a nosotros, que hemos trabajado toda la jornada soportando el calor del día».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
diciendo: «A estos que solo han trabajado una hora, les pagas lo mismo que a nosotros, que hemos trabajado toda la jornada soportando el calor del día».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
diciendo: “A estos que sólo han trabajado una hora, les pagas lo mismo que a nosotros, que hemos trabajado toda la jornada soportando el calor del día”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
diciendo: "Estos últimos han trabajado sólo una hora, pero los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día."
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
diciendo: Estos postreros han trabajado sólo una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Spanish DHH 1996
Decían: ‘A estos, que llegaron al final y trabajaron solamente una hora, les has pagado igual que a nosotros, que hemos soportado el trabajo y el calor de todo el día.’
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
diciendo: Estos postreros trabajaron una sola hora, y los hiciste iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor abrasador del día.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
diciendo: “Estos últimos han trabajado solo una hora, pero usted los ha hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor abrasador del día”.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
“Esa gente trabajó sólo una hora y le están pagando lo mismo que a nosotros que trabajamos de sol a sol”.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
diciendo: Estos últimos trabajaron una hora, y les diste lo mismo que a nosotros, que hemos soportado la carga del día y del calor.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
“Aquellos trabajaron solo una hora, sin embargo, se les ha pagado lo mismo que a nosotros, que trabajamos todo el día bajo el intenso calor”.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
“Estos que fueron los últimos en ser contratados trabajaron una sola hora —dijeron—, y usted los ha tratado como a nosotros que hemos soportado el peso del trabajo y el calor del día.”
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
“Estos que fueron los últimos en ser contratados trabajaron una sola hora —dijeron—, y usted los ha tratado como a nosotros que hemos soportado el peso del trabajo y el calor del día”.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
diciendo: “Los últimos que se contrataron solo trabajaron una hora y usted les pagó lo mismo que a nosotros que trabajamos todo el día aguantando el calor”.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
diciendo: «Estos últimos han trabajado una sola hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día».
Spanish RVA 1989
diciendo: "Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso y el calor del día."
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
diciendo: “Estos últimos trabajaron una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros que hemos soportado el peso y el calor del día”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Decían: “Estos últimos han trabajado una sola hora, y les has pagado lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el cansancio y el calor del día.”
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
diciendo: “Estos últimos han trabajado una sola hora y los has tratado igual que a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.”
Spanish Reina Valera NT 1858
Diciendo: Estos postreros solo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del dia.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
diciendo: Estos postreros han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado la carga y el calor del día.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
y le dijeron: “Los que llegaron a las cinco de la tarde solo trabajaron una hora, pero usted les pagó a ellos lo mismo que a nosotros, que trabajamos todo el día aguantando el calor. Eso no es justo.”
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
‘Los que fueron contratados al final solo trabajaron una hora, y les pagaste lo mismo que a nosotros que trabajamos todo el día en medio del calor abrasante,’ refunfuñaban.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
‘Los que fueron contratados al final solo trabajaron una hora, y les pagaste lo mismo que a nosotros que trabajamos todo el día en medio del calor abrasante,’ refunfuñaban.