Micah 1:11 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Zaanán no salió al llanto de Betesel; tomará de vosotros su tardanza.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Paſſate desnuda con verguença ô moradora de Saphir: la moradora de Saanan no ſalió ál llãto de Beth-haesel: tomará de vosotros ſu tardança.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Desnudos y avergonzados caminan los habitantes de Safir; los de Saanán no pueden salir; resuenan lamentos en Bet Ezel y nadie puede ayudarlos.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Desnudos y avergonzados caminan los habitantes de Safir; los de Saanán no pueden salir; resuenan lamentos en Bet Ezel y nadie puede ayudaros.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Desnudos y avergonzados caminan los habitantes de Safir; los de Saanán no pueden salir; resuenan lamentos en Bet Ezel y nadie puede ayudarlos.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Desnudos y avergonzados caminan los habitantes de Safir; los de Saanán no pueden salir; resuenan lamentos en Bet Ezel y nadie puede ayudaros.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Vete al cautiverio, habitante de Safir, en vergonzosa desnudez. La que habita en Zaanán no escapa. La lamentación de Bet-esel es que El quitará de vosotros su apoyo.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Bet-esel: tomará de vosotros su tardanza.
Spanish DHH 1996
¡Habitantes de Safir, id al destierro, desnudos y llenos de vergüenza! ¡No saldrán los que viven en Zaanán! ¡Hay llanto en Bet-ésel, y vosotros quedaréis sin su apoyo!
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Safir: la moradora de Zaanán no salió al llanto de Betesel; tomará de vosotros su tardanza.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
¡Sal, oh moradora de Safir, en vergüenza y desnudez! Los moradores de Saanán no se atreven a salir. Betesel está de duelo, y te quitó su apoyo.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Vete al cautiverio, habitante de Safir, en vergonzosa desnudez. La que habita en Zaanán no escapa. La lamentación de Bet Esel es Que Él quitará de ustedes su apoyo.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Allí van los de Safir, llevados como esclavos, azotados, desnudos y avergonzados. Los habitantes de Zanán no se atreven a salir fuera de sus murallas. Los habitantes de Bet Ésel están llorando, y ustedes se quedan sin su apoyo.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Ustedes, pueblo de Safir, vayan como cautivos al destierro, desnudos y avergonzados. El pueblo de Zaanán no se atreve a salir de sus murallas. El pueblo de Bet-esel gime porque su casa no tiene apoyo.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Habitantes de Safir, emigren desnudos y humillados. Los habitantes de Zanán no se atrevieron a salir. Bet Ésel está gimiendo, y va a retirarles su apoyo.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Habitantes de Safir, sigan su camino desnudos y avergonzados. Los habitantes de Zanán no saldrán; Bet Ésel estará de luto y les quitará su apoyo.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
¡Retírate, habitante de Safir, desnudo y con vergüenza! ¡No sale el habitante de Zaanán! ¡Hay llanto en Betesel! A vosotros se os quitará la ayuda.
Spanish RVA 1989
¡Pasa, oh moradora de Safir! En sus ciudades se quedará; no saldrá la moradora de Saanán. Hay duelo en Bet-esel; le han quitado su emplazamiento.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
¡Pasa, oh moradora de Safir! En sus ciudades se quedará; no saldrá la moradora de Saanán. Hay duelo en Bet-esel; le han quitado su emplazamiento.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Sigan adelante, habitantes de Safir, desnudos y avergonzados; y ustedes, habitantes de Zanán, no salgan, que Betesel está llorando y les ha retirado su apoyo.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Saphir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Beth-esel: tomará de vosotros su tardanza.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Pásate desnuda con vergüenza, oh moradora de Saphir: la moradora de Saanán no salió al llanto de Beth-esel: tomará de vosotros su tardanza.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Pásate, oh morador de Safir, desnudo y con vergüenza; el morador de Zaanán no sale; el llanto de Betesel os quitará su apoyo.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
¡Retírate, morador de Safir, desnudo y con vergüenza! ¡No sale el morador de Zaanán! ¡Hay llanto en Betesel! A vosotros se os quitará la ayuda.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Pásate, oh morador de Safir, desnudo y con vergüenza; el morador de Zaanán no sale; el llanto de Betesel os quitará su apoyo.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»Ustedes, habitantes de Bellavista, serán llevados como esclavos; avanzarán desnudos y avergonzados. Habrá lágrimas en el pueblo vecino, pero los habitantes de Zaanán no saldrán en su ayuda.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Salgan, habitantes de Safir, vayan desnudos y avergonzados. No salgan, habitantes de Saanán. Lloren, habitantes de Bet Ezel, porque han perdido su consuelo.