Numbers 22:33 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Que el aſna me ha viſto, y ſe ha apartado de delante de mi estas tres vezes: y ſi no ſe ouiera apartado de delante demi, yo tambien aora te matâra à ti, y à ella dexâra biua.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Cuando la burra me vio, se desvió por mi causa estas tres veces. De no haberse desviado, yo te hubiera matado a ti, dejándola a ella viva.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Cuando la burra me vio, se desvió por mi causa estas tres veces. De no haberse desviado, yo te hubiera matado a ti, dejándola a ella viva.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Cuando la burra me vio, se desvió por mi causa estas tres veces. De no haberse desviado, yo te hubiera matado a ti, dejándola a ella viva.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Cuando la burra me vio, se desvió por mi causa estas tres veces. De no haberse desviado, yo te hubiera matado a ti, dejándola a ella viva.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
pero el asna me vio y se apartó de mí estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, ciertamente yo te hubiera matado ahora mismo, y a ella la hubiera dejado vivir.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
Spanish DHH 1996
El asna me vio, y me esquivó las tres veces. Si no me hubiera esquivado, ya te habría yo matado, aunque a ella la habría dejado con vida.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y el asna me ha visto y se ha apartado de delante de mí estas tres veces, y si no se hubiera apartado de mí, Yo te habría matado a ti, y a ella la habría dejado viva.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
pero el asna me vio y se apartó de mí estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, ciertamente yo te hubiera matado ahora mismo, y a ella la hubiera dejado vivir».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Tres veces la burra me vio y se apartó de mí. Si no hubiera sido por ella ciertamente ya te habría dado muerte, y ella habría salido con vida.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Tres veces la burra me vio y se apartó del camino; si no, te aseguro que te habría matado a ti y habría dejado a la burra con vida.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Cuando la burra me vio, se apartó de mí tres veces. De no haber sido por ella, tú estarías ya muerto y ella seguiría con vida.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Cuando tu burra me vio se alejó de mí esas tres veces. Si no lo hubiera hecho, yo te habría matado a ti pero a ella la hubiera dejado con vida.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El asna me ha visto y se ha apartado de mí estas tres veces. Y si de mí no se hubiera apartado, ya te hubiera matado a ti, y a ella la habría dejado viva.
Spanish RVA 1989
El asna me ha visto y se ha apartado de mi presencia estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, yo te habría matado a ti, y a ella habría dejado viva.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
El asna me ha visto y se ha apartado de mi presencia estas tres veces. Si no se hubiera apartado de mí, yo te habría matado a ti, y a ella habría dejado viva.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
En cuanto el asna me vio, tres veces se apartó de mí. Si ella no se hubiera apartado de mí, yo te habría matado a ti, y a ella la habría dejado con vida.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El asna me ha visto, y hase apartado luego de delante de mí estas tres veces: y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría á ti, y á ella dejaría viva.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El asna me ha visto y se ha apartado de mí estas tres veces. Y si de mí no se hubiera apartado, ya te hubiera matado a ti, y a ella la habría dejado viva.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El asna me ha visto, y se ha apartado luego de delante de mí estas tres veces; y si de mí no se hubiera apartado, yo también ahora te mataría a ti, y a ella dejaría viva.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Si tu burra no me hubiera visto ni se hubiera parado tres veces, ya te habría matado, y a ella la habría dejado con vida.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
El burro me vio y me evitó tres veces. Si no me hubiera evitado, ya te habría matado y dejado vivir al burro”.