Numbers 33:55 — Compare Translations

25 translations compared side by side

Spanish 1569
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ſi no echardes los moradores de la tierra de delante de vosotros, ſerá, que los que dexardes deellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costa dos, y affligiroshán ſobre la tierra en que vosotros habitareys.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero si no expulsan a los habitantes del país, aquellos a quienes les permitan quedarse, serán como aguijones en sus ojos y espinas en sus costados, y los hostigarán en la tierra en que van a residir.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero si no expulsáis a los habitantes del país, aquellos a quienes les permitáis quedarse, serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que vais a residir.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero si no expulsan a los habitantes del país, aquellos a quienes les permitan quedarse, serán como aguijones en sus ojos y espinas en sus costados, y los hostigarán en la tierra en que van a residir.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero si no expulsáis a los habitantes del país, aquellos a quienes les permitáis quedarse, serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que vais a residir.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
"Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que habitéis.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish DHH 1996
Pero si no expulsáis a los habitantes del país, los que se queden allí os molestarán como una astilla en el ojo o como espinas en el cuerpo, cuando os instaléis en el país;
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes del país, sucederá que los que de ellos hayáis dejado vendrán a ser como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os acosarán en la tierra donde habitéis,
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero si no expulsan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejen serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados, y los hostigarán en la tierra en que habiten.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Sin embargo, si no expulsan a los habitantes de la tierra, los que se queden serán como astillas en sus ojos y espinas en sus costados. Los acosarán en la tierra que habitan;
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Pero si no expulsan a los habitantes de la tierra que ustedes van a poseer, sino que los dejan allí, esa gente les causará problemas, como si tuvieran clavadas astillas en los ojos y espinas en los costados.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»Deben expulsar a todos los habitantes de esa tierra, pues si no lo hacen, los que queden les harán la vida imposible como las astillas en los ojos o como las espinas en el cuerpo; les causarán problemas en la tierra donde habiten.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero si no expulsáis a los habitantes del país, sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os afligirán en la tierra sobre la que vais a habitar.
Spanish RVA 1989
"‘Pero si no echáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, sucederá que los que dejéis de ellos serán como aguijones en vuestros ojos y espinas en vuestros costados, y os hostilizarán en la tierra que vosotros habéis de habitar.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
“‘Pero si no echan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, sucederá que los que dejen de ellos serán como aguijones en sus ojos y espinas en sus costados, y los hostilizarán en la tierra que ustedes han de habitar.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Si ustedes no echan fuera de su presencia a los habitantes del país, va a suceder que los que ustedes dejen les serán aguijones en los ojos y espinas en los costados, y los afligirán en la tierra donde ustedes habiten.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero si no echáis a los habitantes del país de delante de vosotros, sucederá que los que de ellos dejéis serán como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os afligirán en la tierra sobre la que vais a habitar.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y si no echareis a los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
“Pero si no expulsan a todos los que viven en la tierra, las personas que dejen permanecer serán como arena en sus ojos y espinas en sus costados. Les causarán problemas cuando se establezcan en el país.