Philippians 3:19 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
cuyo fin será la perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria esta en su vergüenza; que sienten lo terrenal.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Cuyo fin sera la perdicion: cuyo dios es el vientre, y ſu gloria sera en cõfusion: que sienten lo terreno.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Su paradero es la perdición; su dios, el vientre; su orgullo, aquello que debería avergonzarlos; su pensamiento, las cosas terrenas.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Su paradero es la perdición; su dios, el vientre; su orgullo, aquello que debería avergonzarlos; su pensamiento, las cosas terrenas.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Su paradero es la perdición; su dios, el vientre; su orgullo, aquello que debería avergonzarlos; su pensamiento, las cosas terrenas.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Su paradero es la perdición; su dios, el vientre; su orgullo, aquello que debería avergonzarlos; su pensamiento, las cosas terrenas.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
cuyo fin es perdición, cuyo dios es su apetito y cuya gloria está en su vergüenza, los cuales piensan sólo en las cosas terrenales.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
cuyo fin será destrucción, cuyo dios es su vientre, y cuya gloria es su vergüenza, que sólo piensan en lo terrenal.
Spanish DHH 1996
y acabarán por ser destruidos. Su dios son sus propios apetitos, y se sienten orgullosos de aquello que debería darles vergüenza. Solo piensan en las cosas de este mundo.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
cuyo fin será la perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria está en su vergüenza; que sienten lo terrenal.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
cuyo fin es la perdición, cuyo dios es su vientre, y su gloria está en la vergüenza, los cuales piensan sólo en lo terrenal.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
cuyo fin es perdición, cuyo dios es su apetito y cuya gloria está en su vergüenza, los cuales piensan solo en las cosas terrenales.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
El futuro de ellos es la destrucción, porque su dios es su propio apetito y están orgullosos de lo que debería darles vergüenza. Sólo piensan en las cosas de este mundo.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
cuyo fin será destrucción, cuyo dios es el estómago, y cuya gloria está en su vergüenza, que solo piensan en lo terrenal.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Van camino a la destrucción. Su dios es su propio apetito, se jactan de cosas vergonzosas y solo piensan en esta vida terrenal.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Su destino es la destrucción, adoran al dios de sus propios deseos y se enorgullecen de lo que es su vergüenza. Sólo piensan en lo terrenal.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Pero a esa gente le espera la destrucción, pues adoran al dios de sus propios deseos. Se sienten orgullosos de lo que hacen, cuando debería darles vergüenza. Solo piensan en lo malo que ofrece el mundo.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Ellos viven de una manera que los está llevando a la destrucción. Ellos quitaron a Dios y lo reemplazaron por sus propios bajos deseos. Presumen de hacer lo que debería darles vergüenza y solo tienen la mirada puesta en las cosas terrenales.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El fin de ellos será la perdición. Su dios es el vientre, su orgullo es aquello que debería avergonzarlos, y solo piensan en lo terrenal.
Spanish RVA 1989
El fin de ellos será la perdición; su dios es su estómago; su gloria se halla en su vergüenza; y piensan solamente en lo terrenal.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
El fin de ellos será la perdición, su dios es su estómago, su gloria se halla en su vergüenza, y piensan solamente en lo terrenal.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Ellos solo piensan en lo terrenal. Su dios es el vientre, su orgullo es su vergüenza, y su fin será la perdición.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Cuyo fin será perdición, cuyo dios es el vientre, y su gloria es en confusión; que sienten lo terreno.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que solo piensan en lo terrenal.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El fin de ellos será la perdición. Su dios es el vientre, su gloria es aquello que debería avergonzarlos, y solo piensan en lo terrenal.
Spanish Reina Valera NT 1858
Cuyo fin [será] perdicion, cuyo Dios [es] el vientre, y su gloria [será] en confusion; que sienten lo terreno.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
el fin de los cuales será perdición, cuyo dios es el vientre, y cuya gloria es su vergüenza; que sólo piensan en lo terrenal.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Esa gente va a terminar en el infierno. Vive solo para comer, y está orgullosa de lo que hace, cuando en realidad debería sentir vergüenza. Solo piensa en las cosas malas de este mundo.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Ellos terminarán completamente perdidos, pues estas personas tienen como “dios” sus propios deseos físicos y están orgullosos de cosas que deberían avergonzarles, pues piensan solo en las cosas de este mundo.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Ellos terminarán completamente perdidos, pues estas personas tienen como “dios” sus propios deseos físicos y están orgullosos de cosas que deberían avergonzarles, pues piensan solo en las cosas de este mundo.