Proverbs 17:14 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Soltar las aguas (hablar precipitadamente ) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Soltar las aguas es el principio de la cõtienda: pues antes que ſe rebuelua el pleyto, dexalo.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Iniciar un conflicto es abrir una compuerta; antes de enzarzarte en pleitos, retírate.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Iniciar un conflicto es abrir una compuerta; antes de enzarzarte en pleitos, retírate.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Iniciar un conflicto es abrir una compuerta; antes de enzarzarte en pleitos, retírate.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Iniciar un conflicto es abrir una compuerta; antes de enzarzarte en pleitos, retírate.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
El comienzo de la contienda es como el soltar de las aguas; deja, pues, la riña antes de que empiece.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
El principio de la discordia es como cuando alguien suelta las aguas; deja, pues, la contienda, antes que se enmarañe.
Spanish DHH 1996
Río desbordado es el pleito que se inicia; vale más retirarse que complicarse en él.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¶ Soltar las aguas (hablar precipitadamente) es el principio de la contienda; pues, antes que se revuelva el pleito, déjalo.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Suelta el chorro el que comienzauna riña, Antes de enzarzarte, abandona laporfía.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
El comienzo del pleito es como el soltar de las aguas; Deja, pues, la riña antes de que empiece.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Empezar una pelea es como abrir las compuertas de un río; así que mejor no la empieces.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Comenzar una pelea es como abrir las compuertas de una represa, así que detente antes de que estalle la disputa.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Iniciar una pelea es romper una represa; vale más retirarse que comenzarla.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Iniciar un pleito es como abrir una represa; vale más retirarse que enredarse.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El que inicia la discordia es como quien suelta las aguas, ¡abandona, pues, la contienda, antes que se complique!
Spanish RVA 1989
El que comienza la contienda es quien suelta las aguas; desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
El que comienza la contienda es quien suelta las aguas; desiste, pues, antes que estalle el pleito.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
El comienzo de un conflicto pronto se vuelve un río desbordado; es mejor controlarlo, antes de que se desborde.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El que comienza la pendencia es como quien suelta las aguas: Deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
El que comienza la discordia es como quien suelta las aguas; Deja, pues, la contienda, antes que se enrede.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El que inicia la discordia es como quien suelta las aguas, ¡abandona, pues, la contienda, antes que se complique!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El que comienza la discordia es como quien suelta las aguas; Deja, pues, la contienda, antes que se enrede.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Si comienzas una pelea, ya no podrás controlarla; es como un río desbordado, que arrastra todo a su paso.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
El comienzo de una discordia es como la primera grieta en una presa de agua, así que abandónala antes de que la discusión estalle.