Proverbs 22:13 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré muerto.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Dize el perezoso: El leon eſta fuera: en mitad delas calles seré muerto.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
El perezoso dice: “Afuera hay un león, me matará en medio de la calle”.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
El perezoso dice: «Afuera hay un león, me matará en medio de la calle».
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
El perezoso dice: «Afuera hay un león, me matará en medio de la calle».
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
El perezoso dice: “Afuera hay un león, me matará en medio de la calle”.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
El perezoso dice: Hay un león afuera; seré muerto en las calles.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Dice el perezoso: El león está fuera; seré muerto en la calle.
Spanish DHH 1996
Para no trabajar, el perezoso pretexta que en la calle hay un león que le quiere matar.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¶ Dice el perezoso: El león está afuera; en medio de la calle seré asesinado.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Dice el perezoso: Afuera hay unleón, En plena calle me matará.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
El perezoso dice: «Hay un león afuera; Seré muerto en las calles».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Al perezoso no le faltan excusas: «¡Hay un león allá afuera! —dice— ¡Me matarán en la calle si salgo!».
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
El perezoso afirma: «¡Hay un león allí afuera! ¡Si salgo, me puede matar!».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
«¡Hay un león allá afuera! —dice el holgazán—. ¡En plena calle me va a hacer pedazos!»
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
El perezoso dice: «No puedo ir a trabajar ahora porque afuera hay un león y puede matarme».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Dice el perezoso: «Ahí fuera hay un león: me matará en la calle».
Spanish RVA 1989
Dice el perezoso: "¡Afuera hay un león! ¡En medio de la calle seré descuartizado!"
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Dice el perezoso: “¡Afuera hay un león! ¡En medio de la calle seré descuartizado!”.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
El perezoso arguye: «¡Hay un león en la calle! Si salgo, ¡seré hombre muerto!»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Dice el perezoso: El león está fuera; En mitad de las calles seré muerto.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Dice el perezoso: El león está fuera; Seré muerto en la calle.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Dice el perezoso: «Ahí fuera hay un león: me matará en la calle».
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Dice el perezoso: El león está fuera; Seré muerto en la calle.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
El haragán siempre pone pretextos para no ir al trabajo; dice que un león en la calle se lo quiere comer.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Los perezosos dicen: “Hay un león allá afuera. ¡Si salgo podría morir!”