Proverbs 25:20 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Elque canta canciones àl coraçon affligido es como elque quita la ropa en tiempo de frio: ô elque echa vinagre ſobre xabon. Como la polilla à la ropa y el gusano à la madera, anſi la tristeza del varondaña alcoraçon.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Cantar coplas a un corazón malherido es como echar vinagre en la llaga o tiritar de frío sin tener con qué abrigarse.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Cantar coplas a un corazón malherido es como echar vinagre en la llaga o tiritar de frío sin tener con qué abrigarse.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Cantar coplas a un corazón malherido es como echar vinagre en la llaga o tiritar de frío sin tener con qué abrigarse.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Cantar coplas a un corazón malherido es como echar vinagre en la llaga o tiritar de frío sin tener con qué abrigarse.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, es el que canta canciones a un corazón afligido.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish DHH 1996
Cantar canciones al corazón afligido es como echar vinagre en la llaga o quitarse la ropa en tiempo de frío.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¶ El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Vinagre en la llaga, ir sin ropa enel frío, Es cantar coplas a corazón afligido.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Como el que se quita la ropa en día de frío, o como el vinagre sobre la lejía, Es el que canta canciones a un corazón afligido.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Cantar canciones al que tiene afligido el corazón es como robarle el abrigo en pleno frío o echarle vinagre en una herida.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón afligido es como quitarle a alguien el abrigo cuando hace frío o echarle vinagre a una herida.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Dedicarle canciones al corazón afligido es como echarle vinagre a una herida o como andar desabrigado en un día de frío.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Cantarle canciones alegres al que está triste es como quitarle la ropa cuando siente frío o como mezclar lejía con vinagre.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish RVA 1989
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío o el que echa vinagre sobre el jabón.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
El que canta canciones al corazón afligido es como el que quita la ropa en tiempo de frío o el que echa vinagre sobre el jabón.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Cantar canciones al corazón afligido es como desnudarse en tiempo de frío o como echar vinagre en una herida abierta.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
El que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
El que canta canciones al corazón afligido es como el que se quita la ropa en tiempo de frío, o como el que echa vinagre sobre el jabón.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
El que canta canciones al corazón afligido Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Nadie cura con vinagre una herida, ni anda desnudo en el frío, ni les canta canciones a los que están afligidos.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Cantar canciones alegres a quien tiene el corazón quebrantado, es como quitarte el abrigo en un día de frio, o poner vinagre en una herida abierta.