Psalms 22:15 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Como aguas me escurri, y descoyuntaronſe todos mis hueſſos: mi coraçon ué como cera desliendoſe en medio de mis en trañas.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Me diluyo como el agua, mis huesos se desencajan, mi corazón, como cera, se derrite en mis entrañas;
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
está agostada mi fuerza como la tierra seca, mi lengua está pegada al paladar; tú me hundes en el polvo de la muerte.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
está agostada mi fuerza como la tierra seca, mi lengua está pegada al paladar; tú me hundes en el polvo de la muerte.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Me diluyo como el agua, mis huesos se desencajan, mi corazón, como cera, se derrite en mis entrañas;
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Como un tiesto se ha secado mi vigor, y la lengua se me pega al paladar, y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Se secó como un tiesto mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish DHH 1996
Tengo la boca seca como una teja; tengo la lengua pegada al paladar. ¡Me has hundido hasta el polvo de la muerte!
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Mi vigor se ha secado como tiesto, Y mi lengua se pega a mi paladar. ¡Me has puesto en el polvo de la muerte!
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Como un tiesto se ha secado mi vigor, Y la lengua se me pega al paladar; Me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
mi fuerza se ha secado como una teja quemada por el sol; la lengua se me pega al paladar, porque me has echado en el polvo de la muerte.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Mi fuerza se ha secado como barro cocido; la lengua se me pega al paladar. Me acostaste en el polvo y me diste por muerto.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Se ha secado mi vigor como una teja; la lengua se me pega al paladar. ¡Me has hundido en el polvo de la muerte!
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Mi boca se siente seca como la arena. Mi lengua se pega al paladar; tú me has puesto al borde de la muerte.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Como un tiesto se secó mi vigor y mi lengua se pegó a mi paladar. ¡Me has lanzado al polvo de la muerte!
Spanish RVA 1989
Mi vigor se ha secado como un tiesto, y mi lengua se ha pegado a mi paladar. Me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Mi vigor se ha secado como un tiesto, y mi lengua se ha pegado a mi paladar. Me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Tengo seca, muy seca, la garganta; la lengua se me pega al paladar; ¡me has lanzado al polvo de la muerte!
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Como un tiesto se secó mi vigor, Y mi lengua se pegó a mi paladar, Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Como un tiesto se secó mi vigor y mi lengua se pegó a mi paladar. ¡Me has puesto en el polvo de la muerte!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Como un tiesto se secó mi vigor, Y mi lengua se pegó a mi paladar, Y me has puesto en el polvo de la muerte.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Tengo reseca la garganta, y pegada la lengua al paladar; me dejaste tirado en el suelo, como si ya estuviera muerto.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Mi fuerza se ha secado como un trozo de arcilla rota. Mi lengua se está pegando al techo de mi boca. Me entierras como si ya estuviera muerto.