Psalms 60:3 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de temblor.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Dios desechastenos, dissipastenos, ayrastete, bueluete à noſotros.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Oh Dios, nos has rechazado, nos has destruido; aunque estás enfurecido, ¡acógenos de nuevo!
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Hiciste pasar a tu pueblo duras pruebas, nos diste a beber un vino que aturde;
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Hiciste pasar a tu pueblo duras pruebas, nos diste a beber un vino que aturde;
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Oh Dios, nos has rechazado, nos has destruido; aunque estás enfurecido, ¡acógenos de nuevo!
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Cosas duras has hecho ver a tu pueblo; nos has dado a beber vino embriagador.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de aturdimiento.
Spanish DHH 1996
Has hecho pasar a tu pueblo duras pruebas; nos hiciste beber un vino que enloquece;
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Has hecho ver a tu pueblo duras cosas; nos hiciste beber el vino de temblor.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Duras cosas has hecho ver a tu pueblo, Nos has dado a beber el vino del aturdimiento.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Cosas duras has hecho ver a Tu pueblo; Nos has dado a beber vino embriagador.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Has sido duro con nosotros y nos diste a beber vino que nos ha hecho tambalear.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Has sido muy estricto con nosotros; nos hiciste beber de un vino que nos dejó tambaleantes.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Has sometido a tu pueblo a duras pruebas; nos diste a beber un vino embriagador.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Tú has hecho sufrir mucho a tu pueblo, nos ha hecho beber un vino que aturde.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; nos hiciste beber vino que aturde.
Spanish RVA 1989
Has hecho ver duras cosas a tu pueblo; nos has hecho beber vino de aturdimiento.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Has hecho ver duras cosas a tu pueblo; nos has hecho beber vino de aturdimiento.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Has hecho que tu pueblo presencie el desastre; nos has hecho beber un vino que aturde.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Has hecho ver á tu pueblo duras cosas: Hicístenos beber el vino de agitación.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; Nos hiciste beber vino de aturdimiento.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; nos hiciste beber vino de aturdimiento.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Has hecho ver a tu pueblo cosas duras; Nos hiciste beber vino de aturdimiento.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Nos has dado pruebas muy duras; nos has dado a beber un vino que nos hace tropezar.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Has sido muy duro con tu pueblo; nos diste un vino que nos hizo tambalear.