Romans 10:19 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Mas digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Mas digo yo no ha Iſrael venido àl conocimiento? Primeramente Moyſen dize, Yo os prouocaré à celos con gen te que no es mia: con gente ignorante os prouocaré à yra.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero insisto: ¿será que Israel no ha entendido el mensaje? Oigamos en primer lugar lo que dice Moisés: Haré que ustedes tengan celos de un pueblo que no es mío, provocaré el enojo de ustedes mediante una nación no sabia.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero insisto: ¿será que Israel no ha entendido el mensaje? Oigamos en primer lugar lo que dice Moisés: Haré que tengáis celos de un pueblo que no es mío, provocaré vuestro enojo mediante una nación no sabia.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero insisto: ¿será que Israel no ha entendido el mensaje? Oigamos en primer lugar lo que dice Moisés: Haré que ustedes tengan celos de un pueblo que no es mío, provocaré el enojo de ustedes mediante una nación no sabia.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero insisto: ¿será que Israel no ha entendido el mensaje? Oigamos en primer lugar lo que dice Moisés: Haré que tengáis celos de un pueblo que no es mío, provocaré vuestro enojo mediante una nación no sabia.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: YO OS PROVOCARE A CELOS CON UN pueblo QUE NO ES PUEBLO; CON UN PUEBLO SIN ENTENDIMIENTO OS PROVOCARE A IRA.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Mas digo: ¿No lo sabe Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con los que no son mi pueblo; Con gente insensata os provocaré a ira.
Spanish DHH 1996
Y vuelvo a preguntar: ¿Será que los de Israel no han entendido? En primer lugar, Moisés dice: “Yo os pondré celosos de un pueblo que no es pueblo; haré que os enojéis contra un pueblo que no quiere entender.”
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Mas digo: ¿No ha venido al conocimiento Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con gente que no es mía; con gente ignorante os provocaré a ira.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero pregunto: ¿Acaso no lo conoció Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os moveré a celos con un pueblo que no es pueblo; Os provocaré a ira con gente insensata.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Y añado: ¿Acaso Israel no sabía? En primer lugar, Moisés dice: «Y o los provocaré a celos con un*** pueblo que no es pueblo***; C on un pueblo sin entendimiento los provocaré a ira***».
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Insisto, ¿entendería Israel el mensaje? Para empezar, Moisés escribió esto: «Yo mismo pondré celosos a los israelitas con un pueblo sin importancia. Haré que se enojen con una nación de poco entendimiento».
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Pero digo: ¿Acaso no sabía Israel? Primero, Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es mi pueblo; Con un pueblo insensato os provocaré a ira.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Vuelvo a preguntar: ¿entendió realmente el pueblo de Israel? Por supuesto que sí. Pues, incluso en el tiempo de Moisés, Dios dijo: «Despertaré sus celos con un pueblo que ni siquiera es una nación. Provocaré su enojo por medio de gentiles insensatos».
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero insisto: ¿Acaso no entendió Israel? En primer lugar, Moisés dice: «Yo haré que ustedes sientan envidia de los que no son nación; voy a irritarlos con una nación insensata.»
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Pero insisto: ¿Acaso no entendió Israel el mensaje? En primer lugar, Moisés dice: «Yo haré que ustedes sientan envidia de un pueblo sin importancia. Los haré enojar con gente de poco entendimiento».
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Yo pregunto nuevamente: «¿El pueblo de Israel no entendió?» Claro que entendió. Primero, Moisés dijo de parte de Dios: «Haré que ustedes sientan celos de gente que no es en realidad una nación. Usaré una nación ignorante para que les dé ira a ustedes».
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Y yo pregunto: ¿No ha conocido esto Israel? Primero Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; con pueblo insensato os provocaré a ira.
Spanish RVA 1989
Pero pregunto: ¿Acaso no comprendió Israel? Moisés fue el primero en decir: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es mío; con una nación sin entendimiento os provocaré a enojo.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero pregunto: ¿Acaso no comprendió Israel? Moisés fue el primero en decir: Yo les provocaré a celos con un pueblo que no es mío; con una nación sin entendimiento les provocaré a enojo.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Y vuelvo a preguntar: ¿En verdad Israel no ha comprendido esto? En primer lugar, Moisés dice: «Yo haré que ustedes sientan celos de un pueblo que no es pueblo; Y haré que ustedes se enojen con un pueblo insensato.»
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mas digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á celos con gente que no es mía; Con gente insensata os provocaré á ira.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
También pregunto: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: «Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; con pueblo insensato os provocaré a ira.»
Spanish Reina Valera NT 1858
Mas digo: ¿No ha conocido [esto] Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré á zelos con gente que no es [mia;] con gente insensata os provocaré á ira.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice: Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo; Con pueblo insensato os provocaré a ira.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Vuelvo entonces a preguntar: ¿Será que los israelitas no se han dado cuenta? ¡Claro que sí se han dado cuenta! Pues, en primer lugar, Dios dijo por medio de Moisés: «Haré que los israelitas se pongan celosos de un pueblo sin importancia. Haré que se enojen con gente de poco entendimiento.»
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Así que mi pregunta es: “¿No sabía Israel?” Primero que nada, Moisés dice: “Les haré sentir celos usando un pueblo que ni siquiera es una nación; los haré enojarse usando extranjeros ignorantes”.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Así que mi pregunta es: “¿No sabía Israel?” Primero que nada, Moisés dice: “Les haré sentir celos usando un pueblo que ni siquiera es una nación; los haré enojarse usando extranjeros ignorantes.”