Romans 10:6 — Compare Translations

31 translations compared side by side

Spanish 1569
Mas de la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Mas de la justicia que es por la fe dize anſi, No digas en tu coraçõ, Quiẽ subirá àl cielo (eſto es, à traer [de lo alto] àl Chriſto.)
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
En cambio, de la fuerza salvadora de la fe dice así: No te inquietes preguntando: “¿Quién podrá subir al cielo?” —se sobreentiende que para hacer que Cristo baje—.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
En cambio, del poder salvador de la fe dice así: No te inquietes preguntando: «¿Quién podrá subir al cielo?» —se sobrentiende que para hacer que Cristo baje—.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
En cambio, del poder salvador de la fe dice así: No te inquietes preguntando: «¿Quién podrá subir al cielo?» —se sobrentiende que para hacer que Cristo baje—.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
En cambio, de la fuerza salvadora de la fe dice así: No te inquietes preguntando: “¿Quién podrá subir al cielo?” —se sobreentiende que para hacer que Cristo baje—.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Pero la justicia que es de la fe, dice así: NO DIGAS EN TU CORAZON: "¿QUIEN SUBIRA AL CIELO?" (esto es, para hacer bajar a Cristo),
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo.)
Spanish DHH 1996
Pero acerca de la justicia que se basa en la fe, dice: “No pienses ‘¿Quién subirá al cielo?’ –esto es, para hacer que Cristo baje–
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer de lo alto al Cristo);
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Pero la justicia por fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para hacer descender al Mesías.)
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Pero la justicia que es de la fe, dice así: «N o digas en tu corazón***: “¿Q uién subirá al cielo***?”. Esto es, para hacer bajar a Cristo,
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Sin embargo, acerca de los que confían en Dios para que los declare justos, dice: «No tienes que preguntarte, “¿quién subirá al cielo?” (para pedirle a Cristo que descienda),
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo?—esto es, para traer abajo al Mesías—
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Pero el modo de la fe para hacernos justos ante Dios dice: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (para hacer bajar a Cristo a la tierra).
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Pero la justicia que se basa en la fe afirma: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo),
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Pero la salvación que se obtiene por la fe en Cristo dice: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (es decir, para hacer bajar a Cristo).
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero esto es lo que dice de la aprobación por Dios a través de la fe: «No digas: ¿Quién subirá al cielo?» (Es decir: para traer a Cristo a la tierra).
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero de la justicia que es por la fe, dice así: No digas en tu corazón: «¿Quién subirá al cielo?» (es decir, para hacer que Cristo baje);
Spanish RVA 1989
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón, "¿Quién subirá al cielo?" (esto es, para hacer descender a Cristo)
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón, “¿Quién subirá al cielo?” (esto es, para hacer descender a Cristo)
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero la justicia que se basa en la fe dice así: «No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (Es decir, para hacer que Cristo baje.)
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:)
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero de la justicia que es por la fe, dice así: «No digas en tu corazón: “¿Quién subirá al cielo?” (Esto es, para traer abajo a Cristo.)
Spanish Reina Valera NT 1858
Mas [de] la justicia que es por la fé dice así: No digas en tu corazon: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo.)
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Al contrario, esto es lo que dice de los que confían en Dios para que él los acepte: «Nunca te preguntes: “¿Quién subirá al cielo?”», es decir, subir al cielo para pedirle a Cristo que baje.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Pero la disposición de hacer lo recto que proviene de la fe, dice esto: “No preguntes ‘¿quién subirá al cielo?’ (Pidiendo que Cristo descienda a nosotros),
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
Pero la disposición de hacer lo recto que proviene de la fe, dice esto: “No preguntes ‘¿quién subirá al cielo?’ (Pidiendo que Cristo descienda a nosotros),”