Romans 11:18 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
No te jactes contra los ramos: y ſi te jactas, sabe que no sustentastu à la rayz, ſi no la rayz à ti.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero no vayas a creerte mejor que las ramas originales; en cualquier caso, a la hora de presumir, recuerda que no eres tú quien sostiene a la raíz, sino ella la que te sostiene a ti.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero no vayas a creerte mejor que las ramas originales; en cualquier caso, a la hora de presumir, recuerda que no eres tú quien sostiene a la raíz, sino ella la que te sostiene a ti.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero no vayas a creerte mejor que las ramas originales; en cualquier caso, a la hora de presumir, recuerda que no eres tú quien sostiene a la raíz, sino ella la que te sostiene a ti.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero no vayas a creerte mejor que las ramas originales; en cualquier caso, a la hora de presumir, recuerda que no eres tú quien sostiene a la raíz, sino ella la que te sostiene a ti.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
no seas arrogante para con las ramas; pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish DHH 1996
Pero no te creas mejor que las ramas naturales. Y si te crees mejor, recuerda que no eres tú quien sostiene a la raíz sino que la raíz te sostiene a ti.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
no te jactes contra las ramas, y si te jactas, sábete que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
no seas arrogante para con las ramas. Pero si eres arrogante, recuerda que tú no eres el que sustenta la raíz, sino que la raíz es la que te sustenta a ti.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Sin embargo, cuídense de no sentirse mejor que las ramas cortadas. Y si se sienten así, recuerden que no son ustedes quienes nutren a la raíz, sino la raíz a ustedes.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, recuerda que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Así que no se jacten de haber sido injertados para reemplazar a las ramas que fueron arrancadas. Ustedes son solo una rama, no son la raíz.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Sin embargo, no te vayas a creer mejor que las ramas originales. Y si te jactas de ello, ten en cuenta que no eres tú quien nutre a la raíz, sino que es la raíz la que te nutre a ti.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Sin embargo, no se vayan a creer mejores que los judíos. Y, si se sienten orgullosos de eso, tengan en cuenta que no son ustedes quienes dan vida al pueblo de Dios, sino que ustedes la reciben gracias a él.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
No te sientas más importante que las ramas cortadas. Si te crees más importante recuerda que no eres tú quien da vida a la raíz, sino la raíz la que te da vida a ti.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
no te jactes contra las ramas. Y si te jactas, recuerda que tú no sustentas a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish RVA 1989
no te jactes contra las demás ramas. Pero aunque te jactes en contra de ellas, no eres tú quien sustentas a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
no te jactes contra las demás ramas. Pero aunque te jactes en contra de ellas, no eres tú quien sustentas a la raíz sino la raíz a ti.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, conviene que sepas que no eres tú el que sustenta a la raíz, sino que es la raíz la que te sustenta a ti.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú á la raíz, sino la raíz á ti.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, recuerda que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish Reina Valera NT 1858
No te jactes contra las ramas; y si te jactas, [sabe que] no sustentas tú á la raiz, sino la raiz á tí.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Pero no vayan a creerse mejores que los judíos que fueron rechazados. Recuerden que ustedes han recibido esa vida gracias a ellos, y no ellos gracias a ustedes.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
entonces no debes menospreciar a las demás ramas. Si te sientes tentado a jactarte, recuerda que no eres tu quien sustenta a las raíces, sino que las raíces te sustentan a ti.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
entonces no debes menospreciar a las demás ramas. Si te sientes tentado a jactarte, recuerda que no eres tu quien sustenta a las raíces, sino que las raíces te sustentan a ti.