Ruth 1:20 — Compare Translations

27 translations compared side by side

Spanish 1569
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Y ella les respondia, No me llameys Noemi, mas llamame Mará, porque en gráde manera me há amargado el Todo poderofo.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Pero ella les decía: — No me llamen Noemí. Llámemme Mara, porque el Todopoderoso me ha amargado la vida.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Pero ella les decía: —No me llaméis Noemí. Llamadme Mara, porque el Todopoderoso me ha amargado la vida.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Pero ella les decía: —No me llamen Noemí. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso me ha amargado la vida.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Pero ella les decía: — No me llaméis Noemí. Llamadme Mara, porque el Todopoderoso me ha amargado la vida.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Y ella les dijo: No me llaméis Noemí, llamadme Mara, porque el trato del Todopoderoso me ha llenado de amargura.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Spanish DHH 1996
Pero ella les respondía: –Ya no me llaméis Noemí; llamadme Mará, porque el Dios todopoderoso me ha llenado de amargura.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en gran manera me ha tratado con amargura el Todopoderoso.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara, porque ’El-Shadday me ha puesto en gran amargura.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Ella les dijo: «No me llamen Noemí, llámenme Mara, porque el trato del Todopoderoso me ha llenado de amargura.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Pero ella contestaba: ―No me llamen Noemí. Llámenme Mara (Noemí significa “dulce”; Mara significa “amarga”), porque el Todopoderoso me ha dado gran amargura.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
—No me llamen Noemí —contestó ella—. Más bien llámenme Mara, porque el Todopoderoso me ha hecho la vida muy amarga.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
—Ya no me llamen Noemí —repuso ella—. Llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha colmado mi vida de amargura.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Pero ella les decía: —No me llamen más Dulce, al contrario llámenme Amargada porque Dios Todopoderoso me ha dado tristeza.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Pero ella les respondía: —¡No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura!
Spanish RVA 1989
Y ella les respondía: —No me llaméis Noemí; llamadme Mara, porque el Todopoderoso ha hecho muy amarga mi vida.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Y ella les respondía: —No me llamen Noemí; llámenme Mara, porque el Todopoderoso ha hecho muy amarga mi vida.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Pero ella les respondió: «Ya no me llamen Noemí. Llámenme Mara. Ciertamente, grande es la amargura que me ha hecho vivir el Todopoderoso.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Pero ella les respondía: —¡No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque el Todopoderoso me ha llenado de amargura!
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Y ella les dijo: «Por favor, ya no me digan dulce, llámenme amarga, porque Dios todopoderoso me ha amargado la vida.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Ella les dijo: “¡No me llamen Noemí! Llámenme Mara, porque el Todopoderoso me ha tratado muy amargamente.