Titus 1:5 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé;
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Por eſta cauſa te dexé en Creta es à ſaber para que corrigieſſes loque falta, y pusieſſes Ancianos por las villas, anſi como yo te mandé:
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
La razón por la que te dejé en Creta fue para que terminases de organizar los asuntos pendientes y para que nombraras presbíteros en cada ciudad, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
La razón por la que te dejé en Creta fue para que terminases de organizar los asuntos pendientes y para que nombraras presbíteros en cada ciudad, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
La razón por la que te dejé en Creta fue para que terminases de organizar los asuntos pendientes y para que nombraras presbíteros en cada ciudad, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
La razón por la que te dejé en Creta fue para que terminases de organizar los asuntos pendientes y para que nombraras presbíteros en cada ciudad, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Por esta causa te dejé en Creta, para que pusieras en orden lo que queda, y designaras ancianos en cada ciudad como te mandé,
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y ordenases ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;
Spanish DHH 1996
Cuando te dejé en la isla de Creta, lo hice para que arreglases lo que quedaba por arreglar, y para que en cada pueblo nombrases ancianos de la iglesia, de acuerdo con lo que te encargué.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
¶ Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieras lo que falta, y pusieras ancianos por las villas, así como yo te mandé;
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Por esta razón te dejé en Creta: Para que pusieras en orden lo que faltaba y designaras ancianos en cada ciudad, como te ordené:
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
Por esta causa te dejé en Creta, para que pusieras en orden lo que queda, y designaras ancianos en cada ciudad como te mandé.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Te dejé en la isla de Creta para que pusieras en orden lo que quedó pendiente y te pedí que nombraras líderes en las iglesias de cada pueblo, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
Por esta razón te dejé en Creta, para que pusieras en orden las cosas que faltaban, y nombrases ancianos en cada ciudad, como yo te mandé;
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Te dejé en la isla de Creta para que pudieras terminar nuestro trabajo ahí y nombrar ancianos en cada ciudad, tal como te lo indiqué.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
Te dejé en Creta para que pusieras en orden lo que quedaba por hacer y en cada pueblo nombraras ancianos de la iglesia, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Te dejé en Creta para que pusieras en orden lo que quedaba por hacer y en cada pueblo nombraras líderes de la iglesia, de acuerdo con las instrucciones que te di.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
Te dejé en Creta para que pudieras terminar lo que quedaba por hacer y nombraras ancianos líderes de la iglesia en cada pueblo. Como te dije,
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
La razón por la que te dejé en Creta fue para que corrigieras lo deficiente y establecieras ancianos en cada ciudad, según las instrucciones que te di.
Spanish RVA 1989
Por esta causa te dejé en Creta: para que pusieras en orden lo que faltase y establecieras ancianos en cada ciudad, como te mandé.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Por esta causa te dejé en Creta: para que pusieras en orden lo que faltase y establecieras ancianos en cada ciudad, como te mandé.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
Por esto te dejé en Creta, para que corrigieras lo deficiente y establecieras ancianos en cada ciudad, tal y como yo te mandé:
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé:
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé:
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieras lo deficiente y establecieras ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé.
Spanish Reina Valera NT 1858
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé:
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y establecieses ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Te dejé en la isla de Creta para que resolvieras los problemas pendientes, y para que nombraras líderes en las iglesias de cada pueblo. Tal y como te dije,
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
La razón por la cual te dejé en Creta fue para que organizaras lo que era necesario y para designar ancianos en cada ciudad, como te dije.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
La razón por la cual te dejé en Creta fue para que organizaras lo que era necesario y para designar ancianos en cada ciudad, como te dije.