Titus 2:8 — Compare Translations
31 translations compared side by side
Spanish 1569
palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ninguno mal que decir de vosotros.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Palabra sana, irreprehensible: que el aduersario ſe auerguence no teniendo mal ninguno que dezir de vosotros.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
auténtico e irreprochable en el hablar. De ese modo el enemigo quedará en evidencia al no tener nada malo que decir contra nosotros.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
auténtico e irreprochable en el hablar. De ese modo el enemigo quedará en evidencia al no tener nada malo que decir contra nosotros.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
auténtico e irreprochable en el hablar. De ese modo el enemigo quedará en evidencia al no tener nada malo que decir contra nosotros.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
auténtico e irreprochable en el hablar. De ese modo el enemigo quedará en evidencia al no tener nada malo que decir contra nosotros.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
palabra sana, e irreprochable; para que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.
Spanish DHH 1996
hablando de una manera sana, que nadie pueda condenar. Así, cualquiera que se ponga en contra tendrá que avergonzarse, pues no podrá decir nada malo de nosotros.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo ningún mal que decir de vosotros.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
con palabra sana e irreprochable, para que el adversario sea avergonzado y no tenga nada malo que decir acerca de nosotros.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
con palabra sana e irreprochable, a fin de que el adversario se avergüence al no tener nada malo que decir de nosotros.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
Que tu mensaje sea sano y sin faltas. Así cualquiera que discuta con ustedes se avergonzará al no encontrar nada que criticarles.
Spanish NTBIZ (Segun el Texto Bizantino 2005)
palabra sana, irreprochable, para que el que se opone se avergüence, no teniendo nada malo que decir de nosotros.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
Enseña la verdad, para que no puedan criticar tu enseñanza. Entonces los que se nos oponen quedarán avergonzados y no tendrán nada malo que decir de nosotros.
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
y con un mensaje sano e intachable. Así se avergonzará cualquiera que se oponga, pues no podrá decir nada malo de nosotros.
Spanish NVIS (La Santa Biblia, Nueva Versión Internacional Simplificada)
Que sea una buena enseñanza, para que nadie te critique. Así, si alguien está en contra, sentirá vergüenza, pues no podrá decir nada malo de nosotros.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
y con un mensaje sano e irreprochable para que nadie pueda criticarte. Así cualquiera que esté en contra se sentirá avergonzado porque no tendrá nada malo que decir contra nosotros.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
con un mensaje sano e intachable, de modo que el adversario se avergüence y no tenga nada malo que decir de vosotros.
Spanish RVA 1989
y palabra sana e irreprensible, para que el que se nos oponga se avergüence, no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
y palabra sana e irreprensible para que el que se nos oponga se avergüence no teniendo nada malo que decir de ninguno de nosotros.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
con palabras sanas e irreprochables, de modo que el adversario se avergüence y no tenga nada malo que decir de ustedes.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Palabra sana, e irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence y no tenga nada malo que decir de vosotros.
Spanish Reina Valera NT 1858
Palabra sana, é irreprensible; que el adversario se avergüence, no teniendo mal ninguno que decir de vosotros.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
palabra sana e irreprochable, de modo que el adversario se avergüence, y no tenga nada malo que decir de vosotros.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
Di siempre lo bueno, y así nadie podrá criticarte. Si haces lo que te digo, los que están en contra nuestra sentirán vergüenza y no podrán hablar mal de nosotros.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
compartiendo creencias sanas que no puedan ser cuestionadas. Así, los que se oponen, se avergonzarán de sí mismos y no tendrán nada malo que decir acerca de nosotros.
Spanish Version Is Called = Free Bible Version or (Versión Biblia Libre = VBL) - Public Domain - http://www.freebibleversion.org/ - Copyright © 2018 Jonathan Gallagher y Shelly Barrios de Avila
compartiendo creencias sanas que no puedan ser cuestionadas. Así, los que se oponen, se avergonzarán de sí mismos y no tendrán nada malo que decir acerca de nosotros.