Zechariah 8:4 — Compare Translations
27 translations compared side by side
Spanish 1569
Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish BDO 1973 (Biblia del Oso 1573)
Ansi dixo Iehoua de los exercitos, Aũhan de morar viejos y viejas en las plaças de Ieruſalem: y cada qual tendrá bordon en ſu mano por la multitud de los dias.
Spanish BHTI (Traducción Interconfesional, versión hispanoamericana)
Así dice el Señor del universo: Ancianos y ancianas se sentarán en las plazas de Jerusalén, cada uno con un bastón en la mano, debido a su avanzada edad.
Spanish BLP (La Palabra (versión española))
Así dice el Señor del universo: Ancianos y ancianas se sentarán en las plazas de Jerusalén, cada uno con un bastón en la mano, debido a su avanzada edad.
Spanish BLPH (La Palabra (versión hispanoamericana))
Así dice el Señor del universo: Ancianos y ancianas se sentarán en las plazas de Jerusalén, cada uno con un bastón en la mano, debido a su avanzada edad.
Spanish BTI (La Biblia, Traducción Interconfesional (versión española))
Así dice el Señor del universo: Ancianos y ancianas se sentarán en las plazas de Jerusalén, cada uno con un bastón en la mano, debido a su avanzada edad.
Spanish Bible LBLB (La Biblia De Las Américas) 1997
Así dice el SEÑOR de los ejércitos: "Aún se sentarán ancianos y ancianas en las calles de Jerusalén, cada uno con su bastón en la mano por causa de sus muchos días.
Spanish Bible RVG - Reina Valera Gómez 2004
Así dice Jehová de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish DHH 1996
Ancianos y ancianas se sentarán de nuevo en las plazas de Jerusalén, apoyado cada cual en su bastón a causa de su mucha edad.
Spanish JBS (Biblia del Jubileo)
Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalén, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish La Biblia Textual (BTX) Biblia Hebraica Stuttgartensia 1999
Así dice YHVH Sebaot: Seguirán sentándose ancianos y ancianas en las plazas de Jerusalem, y cada uno estará con su bastón en la mano por sus muchos días.
Spanish NBLA (Nueva Biblia de las Américas)
»Así dice el S eñor*** de los ejércitos: “Aún se sentarán ancianos y ancianas en las calles de Jerusalén, cada uno con su bastón en la mano por causa de sus muchos días.
Spanish NBV (Nueva Biblia Viva)
El Señor Todopoderoso declara: «En las calles de Jerusalén se volverán a sentar los ancianos y las ancianas, andarán apoyados en su bastón, debido a su avanzada edad. Sí, sus habitantes vivirán de nuevo muchos años.
Spanish NTV (Nueva Traducción Viviente)
»El Señor de los Ejércitos Celestiales dice: nuevamente los ancianos y las ancianas caminarán por las calles de Jerusalén apoyados en sus bastones y se sentarán juntos en las plazas de la ciudad,
Spanish NVI Bible - Nueva Versión Internacional
»Así dice el SEÑOR Todopoderoso: »“Los ancianos y las ancianas volverán a sentarse en las calles de Jerusalén, cada uno con su bastón en la mano debido a su avanzada edad.
Spanish PDT (La Biblia: La Palabra de Dios para todos)
»El SEÑOR Todopoderoso dice: Los ancianos y las ancianas volverán a descansar en las plazas de Jerusalén. Vivirán tantos años que tendrán que usar bastón para caminar.
Spanish RV2020 (Reina Valera 2020)
Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las calles de Jerusalén, cada cual con un bastón en la mano por lo avanzado de su edad.
Spanish RVA 1989
Así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: ‘Aún han de sentarse los ancianos y las ancianas en las plazas de Jerusalén, cada uno con un bastón en la mano por el gran número de sus días.
Spanish RVA2015 (Reina Valera Actualizada)
Así ha dicho el SEÑOR de los Ejércitos: ‘Aún han de sentarse los ancianos y las ancianas en las plazas de Jerusalén, cada uno con un bastón en la mano por el gran número de sus días.
Spanish RVC (Reina Valera Contemporánea)
»Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Las calles de Jerusalén han de verse todavía habitadas por ancianos y ancianas, de edad tan avanzada que cada uno llevará su bastón en la mano.
Spanish RVES (Reina-Valera Antigua)
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aun han de morar viejos y viejas en las plazas de Jerusalem, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish RVR 1909 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1909)
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aun han de morar viejos y viejas en las plazas de Jerusalem, y cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish RVR 1960 (Más información sobre Biblia Reina Valera 1960)
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las calles de Jerusalén, cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish RVR 1995 (Biblia Reina Valera 1995)
»Así ha dicho Jehová de los ejércitos: »Aún han de morar ancianos y ancianas en las calles de Jerusalén, cada cual con un bastón en la mano por lo avanzado de su edad.
Spanish Reina-Valera RVR 1960 (Revised Reina Valera 1960)
Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Aún han de morar ancianos y ancianas en las calles de Jerusalén, cada cual con bordón en su mano por la multitud de los días.
Spanish TLA (Traducción en Lenguaje Actual)
»En las calles de Jerusalén jugarán los niños y las niñas, y descansarán los ancianos y las ancianas, apoyándose en sus bastones. Yo soy el Dios de Israel, y juro que así será.
Spanish VBL 2022 (Versión Biblia Libre)
Esto es lo que dice el Señor: Los ancianos podrán sentarse nuevamente en las calles de Jerusalén, cada uno con sus bastones que usan por su edad.