Jeremiah 4:30 — Compare Translations
5 translations compared side by side
Persian Bible (FACB) 2005 - Persian Contemporary Bible
ای كه غارت شدهای چرا ديگر لباس فاخر میپوشی و خود را با جواهرات میآرايی و به چشمانت سرمه میكشی؟ از اين تلاشها هيچ سودی نمیبری، چون يارانت از تو برگشته و قصد جانت را دارند.
Persian Bible (NMV) 2014 - New Millennium Version
و تو، ای ویران شده، این چه کار است که میکنی؟ چرا جامۀ سرخ بر تن میکنی، و خویشتن را به زیورهای طلا میآرایی؟ چرا سرمه بر چشم میکشی؟ زیرا که خود را به عبث میآرایی. عاشقانت تو را خوار شمردهاند و قصد جانت دارند.
Persian Bible == POV (Persian Old Version) 1895
و تو حینی که غارت شوی چه خواهی کرد؟ اگرچه خویشتن را به قرمز ملبس سازی و به زیورهای طلا بیارایی و چشمان خود را از سرمه جلا دهی لیکن خود را عبث زیبایی دادهای چونکه یاران تو تو را خوار شمرده، قصدجان تو دارند.زیرا که آوازی شنیدم مثل آواززنی که درد زه دارد و تنگی مثل زنی که نخست زاده خویش را بزاید یعنی آواز دخترصهیون را که آه میکشد و دستهای خود را درازکرده، میگوید: وای بر من زیرا که جان من بهسبب قاتلان بیهوش شده است.
Persian Dari Bible - Afgan Dialect - Version Good News for a New Age (GNN) == 2007
تو ای غارت شده، چرا لباس فاخر می پوشی، خود را با زیورات طلا می آرائی و چشمانت را سُرمه می کنی؟ تو به عبث خود را زیبا می سازی، زیرا یارانت از تو متنفرند و قصد کشتنت را دارند.ناله ای به گوشم رسید مثل نالۀ زنی که برای اولین بار طفلی بدنیا می آورد. این گریه و نالۀ دختر سهیون است که از نَفَس مانده و دست زاری را دراز کرده می گویند: «وای بحال من که در زیر پای قاتلان خود از حال رفته ام.»
Persian TPV (مژده برای عصر جدید)
ای اورشلیم، تو محکوم به فنا هستی! چرا جامهٔ قرمز میپوشی؟ چرا خود را با جواهرات میآرایی و سُرمه بر چشمان خود میکشی، خودت را بیهوده زیبا میکنی! عُشاق تو، تو را طرد کرده و میخواهند تو را بکشند.