Song of Solomon 7:1 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Finnish 1776
Kuinka ihana on sinun käyntös kengissäs, sinä päämiehen tytär; sinun molemmat lantees ovat yhtäläiset niinkuin kaksi käätyä, jotka taitavan kädet tehneet ovat.
Finnish 1992 (Kirkkoraamattu 1992)
(H7:2)Mies: Miten kauniit ovat jalkasi, sandaalien somistamat, sinä jalosukuinen neito! Sinun lanteesi kaareutuvat kuin kaulakorut, kuin taitajan muovaamat taokset.
Finnish FINRK
”Palaa, palaa, Suulamin neito! Palaa, palaa, että voimme katsella sinua!” Morsian: ”Miksi tahdotte katsella Suulamin neitoa kuin kahden sotaleirin karkeloa?” Sulhanen:
Finnish STLK 2017 = Pyhä Raamattu (STLK 2017)
"Palaa, palaa, suulemitar! Palaa, palaa katsellaksemme sinua!" "Mitä katselette suulemittaressa? Mahanaimin karkeloa."
finnish
"Palaja, palaja, suulemitar! Palaja, palaja, ihaillaksemme sinua!""Mitä ihailette suulemittaressa, katselette hänen asekarkelossaan?"(7:1)(7:2) "Kuinka kauniisti astelet kengissäsi, sinä ruhtinaan tytär! Sinunlanteesi kaartuvat kuin kaulakorut, taiturin kätten tekemät.