1 Corinthians 1:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Voici ce que je veux dire : chacun de vous tient ce type de langage : « Pour moi, c’est Paul ! » ou : « Pour moi, c’est Apollos ! » ou : « Pour moi, c’est Pierre ! » ou encore : « Pour moi, c’est Christ ! »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul»; l'autre: «Moi à Apollos»; un autre encore: «Moi à Pierre »; et un autre: «Et moi au Christ.»
French (Catholique Crampon 1923)
Je veux dire que tel d’entre vous dit: "Moi, je suis à Paul! — tel autre: et moi, à Apollos! — et moi à Céphas! — et moi, au Christ!"
French (J.N. Darby) 1885
Or voici ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
French (La Bible expliquée)
Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: « Moi, j'appartiens à Paul »; l'autre: « Moi à Apollos »; un autre encore: « Moi à Pierre »; et un autre: « Et moi au Christ. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! et moi, d'Apollos! et moi, de Céphas! et moi, de Christ!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
J'entends par là que chacun de vous dit: « Moi, j'appartiens à Paul! » – « Et moi, à Apollos! » – « Et moi, à Céphas! » – « Et moi, au Christ! »
French (Zoque, Francisco León)
Maṉba mi ndza'maṉvajcatyame: Mijta'm tumdumbøn eyata'm eyata'm mi ñchamdamba. Tum nømba: “Ø ṉgovi'najø Pablo”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Apolos”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Pedro”. Eyapø nømba: “Ø ṉgovi'najø Cristo”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
je veux dire que chacun de vous dit: moi, je suis de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
French Jerusalem 1998
J'entends par là que chacun de vous dit: "Moi, je suis à Paul" - "Et moi, à Apollos" - "Et moi, à Céphas" - "Et moi, au Christ."
French Machaira 2012
Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d’Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
French Martin 1744
Voici donc ce que je dis, c'est que chacun de vous dit: pour moi, je suis de Paul; et moi je suis d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi: Moi, je suis de Paul! – et moi, d'Apollos! – et moi, de Céphas! – et moi, de Christ!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Voici ce que je veux dire: parmi vous, l'un déclare: « Moi, j'appartiens à Paul! »; l'autre: « Moi à Apollos! »; un autre encore: « Moi à Pierre! » mais moi j'appartiens au Christ.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
J'entends par là que chacun de vous dit: Moi, je suis de Paul! – et moi, d'Apollos! – et moi, de Céphas! – et moi, de Christ!
French OST (Ostervald)
Voici ce que je veux dire; c'est que parmi vous, l'un dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; l'autre: Et moi, je le suis d'Apollos; un autre: Et moi, je le suis de Céphas; et un autre: Et moi, je le suis de Christ.
French OST - Osterwald
Je veux dire que, parmi vous, chacun dit: Pour moi, je suis disciple de Paul; et moi, d'Apollos; et moi, de Céphas; et moi, de Christ.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Voici ce que je veux dire: chacun de vous affirme des choses différentes. L’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul. » L’autre dit: « Moi, à Apollos. » Un autre encore: « Moi, j’appartiens à Pierre. » Et un autre dit: « Moi, au Christ. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
je veux dire, que chacun de vous s'exprime ainsi: «Quant à moi je tiens pour Paul» — «Moi, c'est pour Apollos.» — «Moi, c'est pour Céphas.» — «Moi, c'est pour Christ.»
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Je veux dire par là que chacun de vous affirme: «Moi, je me rattache à Paul!» «Et moi, à Apollos!» «Et moi, à Céphas!» «Et moi, à Christ!»
French Vigouroux 1902 Bible
Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi je suis à Paul ; et moi, à Apollo ; et moi, à Céphas ; et moi, au Christ.