1 Corinthians 6:20 — Compare Translations

21 translations compared side by side

French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Car vous avez été rachetés à grand prix. Honorez donc Dieu dans votre corps.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu.
French (Catholique Crampon 1923)
Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
French (J.N. Darby) 1885
Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
French (La Bible expliquée)
Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps lui-même au service de la gloire de Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
car vous avez été achetés à un prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
French (Zoque, Francisco León)
Porque je'is tø jutyam vøticøsi. Por eso tzøctam vøjø mi ṉgoṉnaji'n y mi espirituji'ṉ va'cø vyøjcotzøctøj Dios, porque mi ṉgoṉña y mi espiritu parejo Diosis ñe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
French Jerusalem 1998
Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
French Machaira 2012
Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
French Martin 1744
Car vous avez été achetés par prix; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Dieu vous a acquis, il a payé le prix pour cela. Mettez donc votre corps au service de la gloire de Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Car vous avez été rachetés à grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu ].
French OST (Ostervald)
Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
French OST - Osterwald
Car vous avez été achetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Dieu vous a achetés très cher pour vous rendre libres. Alors rendez gloire à Dieu par votre corps!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Vous avez en effet été chèrement achetés; glorifiez donc Dieu dans votre corps.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu].
French Vigouroux 1902 Bible
Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps.