1 Kings 15:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Lorsque Baésha apprit cette nouvelle, il renonça à fortifier Rama, et se retira à Tirtsa.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa.
French (Catholique Crampon 1923)
Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et resta à Thersa.
French (J.N. Darby) 1885
Et il arriva, quand Baësha l'apprit, qu'il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
French (La Bible expliquée)
Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et retourna s'installer à Tirsa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Lorsque Basha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirtsa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et quand Baésa l'apprit, il cessa de bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
French Jerusalem 1998
Quand Basha l'apprit, il arrêta les travaux à Rama et retourna à Tirça.
French Machaira 2012
Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
French Martin 1744
Et il arriva qu'aussitôt que Bahasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et demeura à Tirtsa.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Quand Bacha apprit cette nouvelle, il cessa de fortifier Rama et il retourna s'installer à Tirsa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Lorsque Baécha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et resta à Tirtsa.
French OST (Ostervald)
Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
French OST - Osterwald
Et aussitôt que Baesha l'eut appris, il cessa de bâtir Rama; et il resta à Thirtsa.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Quand Bacha apprend cela, il arrête de construire le mur autour de Rama et il retourne vivre à Tirsa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et à cette nouvelle Baësa renonça à l'édification de Rama, et il resta à Thirtsa.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Lorsque Baesha l'apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.
French Vigouroux 1902 Bible
Lorsque Baasa l'eut appris, il cessa de bâtir Rama, et s'en revint à Thersa.