1 Kings 18:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Il dit à son jeune serviteur : Monte plus haut et regarde du côté de la mer. Celui-ci monta, scruta l’horizon et revint dire : Je ne vois rien. Elie l’envoya sept fois pour regarder.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Puis il dit à son serviteur: «Monte donc regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et revint dire: «Il n'y a rien du tout.» A sept reprises, Élie l'envoya regarder.
French (Catholique Crampon 1923)
et il dit à son serviteur: «Monte, regarde du côté de la mer.» Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit: «Il n’y a rien.» Et Elie dit: «Retourne sept fois.»
French (J.N. Darby) 1885
Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie; regarde du côté de l'ouest. Et il monta, et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il dit: Retournes-y sept fois.
French (La Bible expliquée)
Puis il dit à son serviteur: « Monte donc regarder du côté de la mer. » Le serviteur monta, regarda et revint dire: « Il n'y a rien du tout. » A sept reprises, Élie l'envoya regarder.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
et dit à son serviteur: Monte, je te prie, regarde du côté de la mer. Celui-ci monta, regarda et dit: Il n'y a rien. Sept fois, Elie lui dit: Retourne!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et il dit à son jeune homme: Monte, je te prie, regarde du côté de la mer. Et il monta et regarda, et il dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retourne ! Il le dit sept fois.
French Jerusalem 1998
Il dit à son serviteur: "Monte donc, et regarde du côté de la mer." Il monta, regarda et dit: "Il n'y a rien du tout." Elie reprit: "Retourne sept fois."
French Machaira 2012
Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n’y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.
French Martin 1744
Et il dit à son serviteur: Monte maintenant, [et] regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et [Elie lui] dit: Retournes-y par sept fois.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
et dit à son serviteur: Monte, regarde du côté de la mer. Le serviteur monta, il regarda, et dit: Il n'y a rien. Elie dit sept fois: Retourne.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Il dit à son serviteur: « Monte regarder du côté de la mer. » Le serviteur monta, regarda et revint dire: « Il n'y a rien du tout. » À sept reprises, Élie l'envoya regarder.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
et dit à son jeune serviteur: Monte donc, regarde du côté de la mer. Celui-ci monta, il regarda et dit: Il n'y a rien. Élie dit sept fois: Retourne.
French OST (Ostervald)
Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.
French OST - Osterwald
Et dit à son serviteur: Monte, maintenant, et regarde vers la mer. Il monta donc, et regarda, et dit: Il n'y a rien. Et il lui dit: Retournes-y par sept fois.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Puis il dit à son serviteur: « Monte, et regarde vers la mer. » Le serviteur monte, il regarde et dit: « Il n’y a rien. » Sept fois de suite, Élie lui dit: « Retourne! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et il dit à son valet: Monte donc et regarde dans la direction de la mer. Et il monta, et regarda et dit: Il n'y a rien. Et Élie dit: Répète sept fois la course.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Puis il dit à son serviteur: «Monte regarder du côté de la mer.» Le serviteur monta, regarda et dit: «Il n'y a rien.» Elie dit sept fois: «Retournes-y.»
French Vigouroux 1902 Bible
et il dit à son serviteur : Va et regarde du côté de la mer. Ce serviteur, étant allé regarder, vint lui dire : Il n'y a rien. Elie lui dit encore : Retournes-y par sept fois.