1 Kings 22:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Lorsqu’on lava son char à l’étang de la ville, les chiens lapèrent le sang d’Achab, et les prostituées s’y lavèrent. Ainsi s’accomplit ce que l’Eternel avait annoncé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Et tandis qu'on lavait le char d'Achab à l'étang de Samarie, les chiens vinrent lécher son sang et les prostituées se baignèrent là, selon ce que le Seigneur avait annoncé.
French (Catholique Crampon 1923)
Lorsqu’on lava le char à l’étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d’Achab et les prostituées s’y baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
French (J.N. Darby) 1885
Et on lava le char à l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d'Achab, là où les prostituées se lavaient, selon la parole de l'Éternel qu'il avait prononcée.
French (La Bible expliquée)
Et tandis qu'on lavait le char d'Achab à l'étang de Samarie, les chiens vinrent lécher son sang et les prostituées se baignèrent là, selon ce que le Seigneur avait annoncé.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Lorsqu'on nettoya à grande eau le char au réservoir de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées vinrent s'y laver, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et on lava le char à l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent le sang d'Achab, c'était là que les prostituées se lavaient, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.
French Jerusalem 1998
On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite.
French Machaira 2012
Et on lava le char dans l’étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que YEHOVAH avait prononcée.
French Martin 1744
Et on lava le chariot au vivier de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, [et aussi quand] on lava ses armes, selon là parole que l'Eternel avait prononcée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que l'Eternel avait prononcée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Et tandis qu'on lavait le char d'Achab à l'étang de Samarie, les chiens vinrent lécher son sang et les prostituées se baignèrent là, selon ce que le Seigneur avait annoncé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Lorsqu'on nettoya le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab, et les prostituées s'y lavèrent, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
French OST (Ostervald)
Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la parole que l'Éternel avait prononcée.
French OST - Osterwald
Et on lava le char dans l'étang de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, comme aussi quand on lava ses armes, selon la Parole que l'Éternel avait prononcée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Des serviteurs nettoient le char du roi dans l’étang de Samarie. Pendant ce temps, les chiens viennent lécher le sang d’Akab, et les prostituées se lavent à cet endroit. C’est ce que le Seigneur a annoncé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent son sang, et les prostituées s'y baignèrent selon la menace que l'Éternel avait prononcée.
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Lorsqu'on lava son char dans l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y baignèrent, conformément à la parole que l'Eternel avait prononcée.
French Vigouroux 1902 Bible
On lava son char et les rênes dans la piscine de Samarie, et les chiens léchèrent son sang, selon la parole que le Seigneur avait prononcée.