1 Kings 3:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Alors la mère de l’enfant vivant, poussée par son amour pour son fils, s’écria : De grâce, mon seigneur, qu’on lui donne le bébé vivant, qu’on ne le fasse pas mourir ! Mais l’autre dit : Non, coupez-le en deux. Ainsi il ne sera ni à moi ni à elle.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: «Majesté, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir!» Quant à l'autre femme, elle disait: «Coupez l'enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle.»
French (Catholique Crampon 1923)
Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses entrailles s’émouvoir pour son fils: «Ah! Mon seigneur, donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on ne le tue pas!» Et l’autre disait: «Qu’il ne soit ni à moi ni à toi; partagez-le.»
French (J.N. Darby) 1885
Et la femme à qui était l'enfant vivant parla au roi, car ses entrailles étaient tout émues pour son fils, et elle dit: Ah, mon seigneur! donnez-lui l'enfant vivant, et ne le tuez point. Et l'autre dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi; coupez-le en deux!
French (La Bible expliquée)
La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: « Majesté, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir! » Quant à l'autre femme, elle disait: « Coupez l'enfant en deux; de cette manière il ne sera ni à moi, ni à elle. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Alors la femme dont le fils était vivant s'émut pour son fils et dit au roi: Pardon, mon seigneur! Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort! Tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
Et la femme dont le fils était vivant dit au roi, car son cœur se serrait pour son fils: Je t'en prie, mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit et qu'on ne le tue pas ! Et l'autre disait: il ne sera ni à moi, ni à toi; partagez !
French Jerusalem 1998
Alors la femme dont le fils était vivant s'adressa au roi, car sa pitié s'était enflammée pour son fils, et elle dit: "S'il te plaît, Monseigneur! Qu'on lui donne l'enfant vivant, qu'on ne le tue pas!" mais celle-là disait: "Il ne sera ni à moi ni à toi, partagez!"
French Machaira 2012
Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l’enfant qui vit, et qu’on se garde bien de le faire mourir! tandis que l’autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
French Martin 1744
Alors la femme dont le fils était vivant, dit au Roi; car ses entrailles furent émues de compassion envers son fils: Hélas! mon Seigneur, qu'on donne à celle-ci l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; qu'on le partage.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi: Ah! mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez-le!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
La mère de l'enfant vivant, poussée par son profond amour pour son fils, s'écria: « Mon roi, qu'on donne plutôt l'enfant vivant à cette femme, mais surtout qu'on ne le fasse pas mourir! » L'autre femme, elle, disait: « Coupez l'enfant en deux; il ne sera ni à moi, ni à elle! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle brûlait de compassion pour son fils: Je vous en prie, mon seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, et ne le faites surtout pas mourir. Mais l'autre dit: Il ne sera ni à moi ni à toi; coupez!
French OST (Ostervald)
Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
French OST - Osterwald
Alors la femme dont le fils vivait, dit au roi (car ses entrailles furent émues au sujet de son fils): Ah! mon seigneur! donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on se garde bien de le faire mourir! tandis que l'autre disait: Il ne sera ni à moi ni à toi; partagez-le!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
La mère de l’enfant vivant est bouleversée, parce qu’elle aime beaucoup son fils. Elle dit: « Mon roi, pardon! Donne plutôt l’enfant vivant à cette femme. Ne le tue pas! » Mais l’autre femme dit: « Oui, coupez l’enfant en deux! Ainsi il ne sera ni à toi ni à moi! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Alors la femme dont l'enfant vivant était le fils, s'adressant au Roi (car ses entrailles bouillaient pour son enfant) dit: Je t'en supplie, mon Seigneur! Donnez-lui l'enfant qui vit, mais ne le faites pas mourir! Et l'autre femme dit: Qu'il ne soit ni à moi, ni à toi! coupez-le!
French S21 2007 (Bible Segond 21)
Alors la femme dont le fils était vivant fut remplie de compassion pour son fils et elle dit au roi: «Ah! Mon seigneur, donnez-lui l'enfant qui est en vie, ne le faites pas mourir.» Mais l'autre répliqua: «Il ne sera ni à moi ni à toi. Coupez-le!»
French Vigouroux 1902 Bible
Alors la femme dont le fils était vivant dit au roi (car ses entrailles furent émues pour son fils) : Seigneur donnez-lui, je vous supplie, l'enfant vivant, et ne le tuez point. L'autre disait au contraire : Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ; mais qu'on le divise en deux.