1 Kings 8:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015)
Mais l’Eternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant)
Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.
French (Catholique Crampon 1923)
mais Yahweh dit à David, mon père: «Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.
French (J.N. Darby) 1885
Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu à coeur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l'avoir eu à coeur;
French (La Bible expliquée)
Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910)
Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond)
Le Seigneur a dit à David, mon père: « Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cela à cœur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900)
et l'Eternel dit à David, mon père: Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir ce désir;
French Jerusalem 1998
mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu as bien fait.
French Machaira 2012
Mais YEHOVAH dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
French Martin 1744
Mais l'Eternel dit à David mon père: Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d'avoir eu cela au cœur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979)
Et l'Eternel dit à David, mon père: Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant)
Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l'excellente intention de construire un temple pour moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée)
Or l'Éternel dit à mon père David: Puisque tu as à cœur de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cela à cœur.
French OST (Ostervald)
Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
French OST - Osterwald
Mais l'Éternel dit à David mon père: Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017)
Mais le Seigneur lui a dit: “Tu veux construire un temple pour moi. C’est une très bonne intention.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847
Et l'Éternel dit à David, mon père: Puisque tu avais à cœur d'édifier une Maison à mon Nom, tu faisais bien de l'avoir à cœur;
French S21 2007 (Bible Segond 21)
et l'Eternel a dit à mon père David: ‘Tu as eu l'intention de construire une maison en l’honneur de mon nom et tu as bien fait.
French Vigouroux 1902 Bible
Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé dans ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de prendre en toi-même cette résolution.